Vai al contenuto

Lettere (Gilio de Amoruso)/Lettera 21

Da Wikisource.
Lettera 21

../Lettera 20 ../Lettera 22 IncludiIntestazione 17 gennaio 2009 75% Lettere

Lettera 20 Lettera 22


Al nome de Deo am(en); 1410, dì 21 de iunio.

Quisto dì col nome de Deo (e) de salvam(en)to ò carcato ne la nave de s(er) Iacome Sabatino bal. vintisecta de carta, signato de meo signo, fra le quali ce so(n)no bal. 14 de 12 rismi la balla, l’altre so(n)no tucte de 10 rismi; le quali ò comisso le asigne a li v(ost)ri de Maiorica (e) a li v(ost)ri ò scricto quando a salvam(en)to l’averà ne <avis> avise vugi p(er) queste rasiuni: io me credo che a Valença vadano multe carti, sicché ellà deveria aver mala condizione; a Barçalona ne se deveria vend(er)e meglio, (e) più l’ò avisato, (e) così ne aviso vugi, che se ve pare de mecterne a Monposleri, o tucte o parte, che lo faite, considerato che in quelle acque no(n) ce so(n)no andate navi con carti, che ne deveria aver de bisogno assay; (e) la voluntà mia è de lo retracto se farrà de le carti ne voglio verderame, sicché ve prego ce pigliate in poca de cura che de le d(i)c(t)e carti se refaccia presto li den., che ’l verderame abia a la tornata de queste navi da Venetia; (e) se ad altri mectessate p(ro)visione no(n) voglio la v(ost)ra se perda, anti voglio l’abiate, pur che lo verderame abia p(er) queste navi. (E) se de le d(i)c(t)e carti no(n) se podesse aver così presto li den. p(er)ché a qualche t(er)mene se ne pur fa, se costasse qualche den. p(er) remect(er)e a Monposleri p(er) aver p(re)sto lo verderame, faitelo, ch’io ne sò contento, como ve agio dicto; faite de vend(er)e le carti p(er) lo meglio che possete (e) conpararne verderame (e) farlo veni(r)e a Maiolica (e) mecterlo ne navi. Pregove che de questo faite como p(er) vugi, che, co· la gratia de Deo, p(er) l’avenir ve mecterò ne le mani altre su(m)me de mercatantie che questa, (e) altra mercatantia. lo ve resta’ quando fuy a Barçelona dar den., cioè 29 duc. (e) la lectera non mandasti may ecquà che ve fici de canbio; (e) 8 fior. recevecti a Nicça p(er) vugi; sicché ve avisate de tucti (e) mandateli a paga(r)e o a Fiore(n)ça a li v(ost)ri over a me ecquà (e) s(er)rà pagati; (e) altre spese facessate nel verderame (e) ne le carti mandate a pagare che s(er)rà ben pagati; pregove ce pigliate in poco de sollicitude(n)ne, sicché l’abia p(er) queste navi de venetiani quisto a(n)no. (E) più me avisarete de la nave dove el mecterete p(er) prend(er)e securtà. (E) più me avisate de precçi de mercata(n)tie, (e) pregove che quisto facto ve sia reccomandato, che ne sia ben s(er)vito. Salutateme i v(ost)ri da Valença; altro non dico; sò semp(re) a v(ost)ro comando; che (Crist)o ve guarde.

Gilio de Amoruso
saluta in Venetia.
D(omi)no Francischo de Marco (e) (Crist)ofano de Bartolo (e) conpagni in Barçelona.