Vai al contenuto

Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/137

Da Wikisource.

antologia poetica provenzale 131


Tant lèu a desbarca sus la terrò flourido
Ein’éu tres cavalié partorì à touto brido.
An adeja passa lou pont de Trenco-Taio.
Arribon au Mas-Blanc quand l’aubo s’esparpaio.
Lou rèi di Sarrasin campa souto la touno,
Amourous, a souna Daniso, la chatouno.
Lou peirastre renous crido: Quau me reviho?
— Lou rèi di Sarrasin demando vosto fiho.
— Ma fiho es pas pèr tu, qu’as fa peri mi rèire!
— Peirastre, es bèn galant lou Rèi! fai gau de vèire.
— l’aduse un bèu ventau de plumo acoulourido,
l’aduse de velout e de sedo flourido.
— Ma fiho es pas pèr tu, que raubères mi fedo 1
— Peirastre, amariéu bèn un coursihoun de sedo.
— l’aduse un fichu blanc emé de bèlli franjo.
— Ma fiho es pas pèr tu, que brulères ma granjo 1


Tosto è sbarcato sulla terra fiorita e con tre cavalieri parte a briglia sciolta. Han già passato il ponte di Trinque-taille, arrivano al Mas-Blanc quando l’alba spunta. Il re dei Saraceni si arresta sotto la torre ed amorosamente ha chiamato Dionigia, la fanciulla. Il padrigno burbero grida: Chi mi sveglia? — Il re dei Saraceni chiede di vostra figlia. — Mia figlia non è per te, che hai fatto morire i miei padri. — Padrigno, è ben galante il Re! è bello a vedersi. — Le porto un bel ventaglio di penne colorate, le porto velluto e sete fiorite. — Mia figlia non è per te, che rubasti le mie greggi! — Padrigno, mi piacerebbe un busto di seta. — Le porto un fazzoletto bianco con bei ricami. — Mia figlia non è per te, che bruciasti il mio granaio.