Pagina:Delle notti di Young traduzione di Giuseppe Bottoni e del Giudizio universale dello stesso Young.djvu/10

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search


vai e lo ajuti a celebrar i pregi, c de-, plorar la perdita dell’estinta Narciso. Ma se necessario è d* imitare il dotto e giudizioso traduttore Francese nell’ordine delle materie, non ho creduto necessario egualmente l imitarne sempre la frase, ed cone la ragione. Si les langues, sont également prow pres d chaque gerire d’ouvrage^ elles ne le sont pas également & exprimer „ una mème idée; c’est en quoi con„ sitse la diversité de leur genie. Les „ langues en consequenee doivent avoir „ 5 das avantages reoiproques. Mais leurs „ avantages % seront en general d’qutant „ plus grands P qu 3 elles auront plus de mtk -varieté dans les tours, de brieueté „ dans la construction, de licences^’ & ^ de richesse. " (i) Io non voglio farmi giudice tra i due linguaggi Inglese, e Francese^ ma credo di ^potere affermare, che sta à 3 assai superiore in ricchezza a quest’ultima V idioma Italiano: on:; ~> de • «(i) Alembert Melanges de literat. d* histoir. & de pliilosophie Tom. III. Digitized by Google