Pagina:Delle notti di Young traduzione di Giuseppe Bottoni e del Giudizio universale dello stesso Young.djvu/12

Da Wikisource.

- „ Une des grandes difficultés de Vart „ d’écrire y & principalement des trcù„ dutlions, est de savòir jusqu’ a quel point 071 petit sacrifier V energie d „ la noblesse, la correclion d la facilité, la justesse rigoureuse d la mev chanique du style. La raisoìi est un „ juge orgueilleux qu’ il faut mena9, ger * Ori ne doit dono pus se faire une regie de traduire Utteralement 5, dans les endroits ménte, où le gé5! > nie des langues ne paroit pas S 9 y v opposer^ quand la tradu&don sera ^ d’ailléurs séche, dure > & sans har5, monie. «() Fedele però ho procurato di essere, per quanto mi è stato possibile nell’imprimere a questa mia traduzione il carattere delFori gingie, costantemente grandioso, e severo, e nell’identità dei pensieri: eccettuato però quando o V eccesso del dolore, o il bollor della fantasia han tratto di bocca all’addolorato Poeta, alT entusiastico pensato- • «■ ( i ) Ohsei’vations sur Part de traduire • Mrìang. de literatt de Histoire, & de Philosophie T, III. Digitized by Google