Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/52

Da Wikisource.
46 vii - viaggio sentimentale di yorick


Mon cher et très charitable monsieur! — Non si può contraddirgli — diss’io.

Mylord anglais! — Il suono solo merita quattrini; e lo pagai col mio ultimo soldo.

Ma, nella mia foga, io aveva trascurato un pauvre honteux, che non aveva chi domandasse un quattrino per esso, e che forse si sarebbe lasciato morire anziché domandarlo da sé. Stava ritto accanto al calesse alquanto fuori dal cerchio, e rasciugava una lagrima da quegli occhi, i quali, a quanto pensai, aveano veduto giorni migliori. — Mio Dio! — dissi meco — né mi avanza piú un solo soldo da dargli. — Ah! tu ne hai mille — gridarono tutte le potenze della Natura, agitandosi dentro di me; e gli diedi non giova dir quanto. Ora mi par troppo, e me ne vergogno: allora io invece mi vergognava, parendomi poco. Or che il lettore ha questi due dati, potrà, se pur gliene importa, congetturando sulla disposizione dell’animo mio, discernere, lira piú lira meno, la somma precisa.

Agli altri io non poteva dare piú omai se non un «Dieu vous bénisse». — Et que le bon Dieu vous bénisse encore — disse il veterano monco, il nano, ecc. Il pauvre honteux non potea dir parola: s’asciugava il viso col suo fazzoletto e partiva; ed io pensai che egli mi ringraziava assai meglio degli altri.

XXV

IL BIDET

Cosí disposti tutti questi affarucci, m’adagiai; né mai né in verun’altra sedia da posta piú agiatamente d’allora: m’adagiai nella mia sedia da posta. La Fleur, mettendo da un fianco del bidet1 uno stivalone da botta, e un altro stivalone dall’altra (le sue gambe non vanno contate), mi precorreva galoppando felice e con l’equilibrato contegno d’un principe.

  1. «Post-horse» [A.]. Voce francese: «cavallino»; e segnatamente il ronzino cavalcato da’ corrieri e da’ battistrada [F.].