Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/221

Da Wikisource.

UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 211

Marta. Ande là, che m’avevi fatto vegnir suso el mio caldo. Ma stimo con che muso duro! (a Momolo)

Agustin. (Nu almanco no se scambiemo). (a Elena)

Elenetta. (Oh! nu stemo ben). (a Agustin)

Agustin. (Oh! che magnada che ho dà). (a Elena)

Elenetta. (No xe miga gnancora fenio). (a Agustin)

Marta. E cussì, gh’è altri prindesi?

Momolo. Son qua mi. Al bon viazo de compare Anzoletto. (beve)

Marta. Petèveloa el vostro prindese.

Momolo. Per cossa me l’oi da petar?

Marta. Co no va via siora Domenica, petèvelo.

Momolo. Deme da bever. Al bon viazo de sior Anzoletto e siora Domenica. (beve)

Marta. Petèvelo. (a Momolo)

Momolo. Anca questo m’ho da petar? (a Marta)

Marta. Co sior Zamaria no dise de sì, petèvelo. (a Momolo)

Momolo. Deme da bever. (forte ai servitori)

Bastian. Compare, ve ne peterè de quei pochi.

Momolo. Fermeve, deme da bever.

          Alla salute de sior Zamaria,
          Che la so putta lasserà andar via. (beve)

Marta. Petèvelo. (a Momolo)

Momolo. Deme da bever. (forte ai servitori)

Polonia. Oe, seu matto? (gli leva il bicchiere)

Momolo. La se fermi. (a Polonia)

Polonia. No vôi che bevè altro, ve digo.

Madama. Allons, monsieur, allons, facciamo la partita in quattro. Monsieur Anjoletto e mademoiselle Dominique. Monsieur Jamaria et moi.

Marta. Animo, da bravo, sior Zamaria.

Lazaro. Sior compare. (a Zamaria)

Zamaria. Cossa gh’è?

  1. Petèvelo è un termine di disprezzo, per dire tenetelo per voi, non sappiamo che farne.