Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/113

Da Wikisource.

41


Gli angioli sanno tutte lo cose per parola di Dio, anzi che elle sieno fatte. E sanno ancora le cose che sono a venire agli uomini1. E tutto sia che gli angioli che caddero perdessero la lor bellezza2, elli non perderò niente la virtude del senno che fu loro dato3. E ciò che possono sapere delle cose future si è in tre4 maniere, o5 per sottigliezza di natura, o6 per isperienza del tempo, o per rivelazione di podestade che sta loro di sopra7.

  1. Il t avant que eles soient faites, et qui encore sont à avenir as homes.
  2. Bellezza. Il t, les autres vertues, colla variante biautè, e beautè.
  3. Fu loro dato: il traduttore soppresse la inutile ripetizione del t fu donè as angles.
  4. Corretto la stampa due in tre maniere col t III manieres, e col buon senso.
  5. Aggiunto col t ou par sautillance de nature. Leggevano due e non tre maniere, i codici che ommettevano questa prima. Tradussi suitillance, sottigliezza, come Bono al cap. XV traduce Asutille la vue de l’intendement, Assottiglia la veduta dello intendimento. Ed al cap. XVI dice, sottigliezza d’ingegno.
  6. Isperanza delle stampe corretto in isperienza col t experience.
  7. Fa lor di sopra delle stampe, corretto stà loro di sopra col t poestès qui mainnet desore.