Pagina:Mainati - Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino, Trieste, Marenigh, 1828.pdf/43

Da Wikisource.

couiàrta; sie carièghis de paja; una tàula; una cassa; um zesendèl; dòdis plat de pèltro; una stagnàda; um chiauòr de ram; um stagnàch; trei chiàzis de legn; una chiàza de splumà; una pignàta; trei zipòm; sie chiamìsis; trei fazolèt e mez; e dòdis par de calzètis.

D.ª Zil. El se podarèssis contentà el mamol.

D.ª Bet. El se contentarèss lùi; ma sou pare no se contiènta, perzè el xe um auàr, ch’el uolarèss assai bez.

D.ª Zil. Duti dìsem che mistro Gàspar el xe un òmis auàr. Quand ch’el uàu a crompà lis tàulis dai sclàu nol ghe dà mai el sòu just, sèmpre el ghe dà doi o trei sòud de mànch; e pò, impègn de spènde doi o trei sòud per fasse portà lis tàulis a chiàsa, bisogna che sòua mujer se strùssis a portàlis. Pouera fèmena, la fàu compassiòm a uèdela cussì sgunìda!

paglia; un tavolino; una cassa; un lampadino; dodici piatti di stagno, una calderuola stagnata, una mastella di rame, un secchio, tre mestole di legno; uno schiumatòjo; una pignata; tre giupponi; sei camicie; tre fazzoletti e mezzo; e dodici paja di calze.

D.ª Cec. Si potrebbe contentare il giovane.

D.ª Elis. Egli si contenterebbe; ma suo padre non si contenta, perch’è un avaro, che vuole molti denari.

D.ª Cec. Tutti dicono che mastro Gasparo è un uomo avaro. Quando va a comprare le tavole dai contadini non gli da mai il giusto prezzo, sempre gli da due o tre soldi di meno; e poi, invece di spendere due o tre soldi per farsi portare le tavole a casa, conviene che sua moglie si affatichi a portargliele. Povera donna,