Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/151

Da Wikisource.

141


Le parole ungaresi: Vamesu da Vamos, Doganiere; Pilda, da Pelda, esempio: Engeduit (îngăduit), da engedett, egli obbedisce”1

Orbene l’impressione che riceviamo da queste parole riferite, è ch’egli le abbia udite piuttosto su labbra ungheresi che parlavano il rumeno, che non su labbra rumene, per quanto il rumeno di Transilvania subisca, naturalmente, qualche influsso magiaro. Ce lo fan supporre soprattutto le parole Saire, Chertja e Pepere che rappresentano, all’ingrosso, la pronunzia magiara delle parole rumene: sare, carte e piper.

Ai confini della Transilvania2il nostro abate trovò per

  1. Op. cit., pp. 178— 179.
  2. L’addio ai turchi fu dato con i seguenti versi francesi, „fatti ex-tempore" da uno dei viaggiatori (francese senza dubbio) che riporto qui per curiosità e anche per consolar quelli fra i lettori che reputino piaga della sola Italia, la poesia improvvisa:
    ADIEUX AUX TURCS.

    Messieurs les Turcs, sur vos rivages,
    D’amour je goutois les plaisirs,
    En me riant de vos usages,
    Gaiment j’employois mes loisirs,

    Sans regret pourtant j’abandonne
    Ce pays dont le site heureux,
    Qu’une belle ville couronne,
    Est fait pour étonner nos yeux;

    Je vais chercher dans ma patrie
    Et les arts, et la liberté,
    Cette liberté si cherie
    Qu’on bannit de vôtre cité;

    Je ne verrai plus les ravages
    De ce fléau desolateur
    Qui sur vous épuisant ses rages
    Nous épargne dans sa fureur;

    Mais puisque votre bon prophète,
    Content de votre foi parfaite,
    Vous promet un ciel plein d’houris;

    J’irai vous y faire visite,
    Adieu, pour longtemps je vous quitte;
    À nous revoir en paradis.
                               (p. 49.)