Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Tet | — 485 — | Tif |
antica sapienza giuridica e vuol dire che la testimonianza di un solo testimonio non basta davanti ai tribunali a stabilire la verità di un fatto.
Tête à tête: fr., vale colloquio intimo, segreto, ed è locuzione francese usata talora in vece delle nostre da solo a solo, a tu per tu, a quattro occhi, da soli. Tête à tête è tradotto anche in un assai brutto testa a testa e v’è, fra gli altri, un esempio del Manzoni nella prima edizione dei Promessi Sposi, cap. X: Rimasta poi «testa a testa», seconda ed.: rimasta poi «sola» con una giovane contadina inesperta, non pensava più tanto a contenersi.
Teterrimo: latinismo, superlativo di teter = tetro, brutto, deforme, orrido, vergognoso.
Tetti (gridare dai): cioè dall’alto, in modo che tutti sentano e sappiano: dicesi familiarmente di cosa fatta palese senza più alcun riguardo.
Teuf-teuf: voce onomatopeica francese per indicare l’automobile.
Thàlatta, thàlatta, | Sei mir gegrüst, du ewiges Meer: mare, o mare! salve, mare eterno. Così comincia Arrigo Heine una delle sue grandi liriche (Canzoniere) e vi pone per motto il saluto [testo greco], con cui i greci di Senofonte salutarono il Ponto (Anabasi IV, 7, 24). È infatti il mare mirabile cosa, anche perchè è deserto da uomini.
Thalweg: voce tedesca vale fondo di valle, asse della valle, linea di impluvio o impluvio. Voce usata dai tecnici e da quei geografi pei quali l’uso di voci strane e barbare sembra segno di maggior sapienza. O non c’è un testo scolastico di geografia in cui invece di governo è prevalentemente usato il vocabolo politeia (gr. [testo greco])? Poveri bimbi di prima ginnasiale! NB. L’ortografia moderna tedesca scrivo Talweg.
That is the question: (Amleto, atto III, scena I) «Essere o non essere, ecco il gran problema (that is the question).... è più nobile cosa all’anima il patirò i colpi dell’ingiusta fortuna, o ribellandosi contro tanti mali, opporsi al torrente o finirli?», così Amleto comincia il suo famoso monologo, in cui parve che lo Shakespeare aprisse nuove pieghe dell’immenso involucro dell’anima. Ma il popolo che giustamente ama più di ridere che di pensare, giacché nel ridere è la soluzione pratica dei più ardui problemi dell’essere, rivolse il that is the question a cose di minore gravità, anche al modo di far colazione, di pagar un debito, etc., e così dicasi del to be or not to be.
The right man in the right place: V. Right man, etc.
Thonné: non è parola francese, che io sappia. In una vecchia e reputata enciclopedia di cucina trovo una ricetta per donner au veau l’apparence et le goüt du thon mariné. Vitello thonné è modo di dire creato a Milano come la soupe à la santé. V. Tonné.
Tic: voce fr., usata anche presso di noi, dal tedesco tiken = toccare lievemente. Indica un moto convulso, abituale e cosciente, risultante dalla contrazione involontaria di uno o più muscoli del corpo, spesso riproducente, in modo intempestivo, qualche gesto riflesso o automatico della vita ordinaria. Congiunto ad altri fenonemi, è sintomo di alcune forme di degenerazione del sistema nervoso. | Tic doloroso della faccia, varietà di nevralgia facciale.
Ticket: per biglietto, tessera, è voce inglese entrata nel gergo francese, quindi nella nostra favella mondana e, specie, nel gergo anglo-francese delle corse: ce mot est anglais: nous dirions en fr. billet ou carte (G. Delesalle, Dict. Argot).
Ti conosco, mascherina!: familiarmente vale: non m’inganni, so il tuo giuoco. Grazioso traslato, tolto dalle Donne curiose, dello Zanardini, atto IV, scena IV.
Tiflite: term. med., infiammazione dell’intestino cieco ([testo greco], cieco). Questa voce medica perdette di valore poichè fu dimostrato che la più parto delle tifliti non sono che peritoniti localizzato attorno all’intestino cieco ed alla sua appendice.
Tifòne: (gr. [testo greco]) particolare tempesta, a tipo rotatorio e traslatorio insieme, dell’oceano Indiano: comunemente detto ciclone. Le trombe, i tornados, il simoun, etc. sono venti terrestri di tipo ciclonico.