Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
-109-
Longiarù: As pa vadagnè la litiga
iguir?
Badia: Tu, ella stada chéra la
siara de là fora?
S. Chassan: Tù, ollà ciaffen pa
la mid èga de vita?
La Villa: Geons jù ’n Badia a fa
verrà domesdi?
Collfòsc: Tii, né sas nia, olla
qu’an ciaffa gros?
Corvara: Tu, èl sté brósa incù
ia pè de Corvara?
S. Martin: Vi, què geon ia dal
Dasser^) a carte.
Sùrainonz dì Ladìns.
Marò: jonèdli da ciorda.
Kinna: i craot’^) da Kinna.
S. Martin: i zot’da S. Martin.
Longiarii: stritadiis*); qui de
tlanca^) da Longiarii.
La Val: i brosorà, i becavért’,
gnoc’, maccarons dalla Val.
Badia: i dlacia de Badia.
S. Chassan; i Torèques^) da S.
Chassan.
La Villa: qui dalles béghes.
Longiarù (Campii): Hai vinta
la lite ieri?
Badia: Tu, la segala era essa
cara in Pusteria?
S. Cassiano: Tu, dove trovasi la
miglior acquavita?
La Villa: Vogliamo andare in
Badia dopo pranzo a rissare?
Collfosco: Tu, non sai, dove si
possa trovar danaro?
Corvara: Tu, ci fu brina oggi a
pie di Corvara?
S. Martino: Vieni, che andiamo
dal Dasser a giuocar’alle carte.
Sopranomì de’Ladìuì.
Marebbe: ginocchia da letame.
Kinna: i deboli di Kinna.
S. Martino: i zoppi di S. Martino.
Longiarù: litigatori; tempelli di
Longiarù.
La Valle: gli abbrustolati, i becchi
aperti, i gnocchi, i maccaroni
della Valle.
Badia: i gelati di Badia.
S. Cassiano: i Torecchi di S. Cassiano.
La Villa: gli accattabrighe.
- ) Colla parola >dè là fora* i Ladini intendono la Pusteria;,de li
ite* significa i paesi di Bolzano.
2) Osteria a S. Martino.
’) = ted. Kraut, significa nel paese Ladino 1) erba, cavolo bianco; 2) uomo di debol complessione; S) ostinato, insolente.
- ) = sost. del verbo >stritè*; cfr. Glos. s. stritè.
- ) è il tedesco volg. Geklanke.
^) è il tedesco Deferegger, che abitano nella Pusteria e si danno al traffico di bestiami.