Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/610

Da Wikisource.

ATTO SECONDO 249

fu insulto. Io l’ho vilipeso dinanzi ai malvagi, onde i malvagi non imparassero ad amarlo: il che facendo, ho compite le parti di buon amico, di fedel suddito; e di ciò tuo padre mi saprà grado. Non fu insulto, Enrico; Ned, non fu insulto; miei amici, non fa insulto.

P. Enr. Vedi, villano, se la viltà non ti fa insultare mai a proposito questa virtuosa gentildonna, onde deluderci? È ella ancor forse malvagia? Lo è l’ostessa tua? forse il tuo paggio? O l’onesto Bardotto, il di cui zelo gli avvampa nel naso?

Poins. Rispondi, pazza bestia, rispondi.

Fal. Il demonio ha già dichiarato Bardolfo sua preda; e suo volto è la cucina segreta di Lucifero, in cui si arrostiscono soltanto vermi. Quanto al paggio, vi è un buon angelo al suo fianco, ma il diavolo è più forte di lui.

P. Enr. Per le donne.....

Fal. L’una di esse è di già in inferno, e vi arde, la povera anima! All’altra io debbo denaro, e se sia dannata per ciò lo ignoro.

Ost. No, ve ne assicuro.

Fal. No, io pur nol credo; credo che per ciò non ne avrai scapito. Ma v’è un’altro peccato in te: quello di soffrire che si mangi carne in tua casa contro alle leggi: pel che io penso che dovrai miagolare.

Ost. Tutti gli ostieri fanno altrettanto. Che cos’è un pezzo o due di montone in tutta una quaresima?

P. Enr. Voi, gentildonna.....

Doll. Che dice Vostra Grazia?

Fal. Sua Grazia dice che la carne gli è ribelle.

Ost. Chi batte così forte? Andate a vedere, Francis.

(entra Pito)

P. Enr. Pito! Quali notizie?

Pit. Il re vostro padre è a Westminster; e vi sono venti corrieri anelanti, venuti dal nord. Lungo la via ho incontrato una dozzina almeno di capitani che, trafelati e a capo scoperto, battevano a tutte le osterie, facendovi ricerca del cavaliere Falstaff.

P. Enr. Pel Cielo, Poins, io merito molto biasimo, gettandosi oziosamente un tempo prezioso, intantochè la tempesta della rivolta, come vento del sud, accompagnato da neri vapori, comincia ad infierire sui nostri nudi capi. Datemi la mia spada e il mio mantello: buona notte, Falstaff.

(esce con Poins, Pito e Bard.)