![]() |
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. | ![]() |
2 | Sonetti senza data |
A MENICUCCIO CIANCA.[1]
Di’ un po’, ccompare, hai ggnente in condizione[2]
La cuggnata de Titta[3] er chiodarolo?
Be’, ssenti glieri si[4] ccorcò[5] a fasciolo[6]
Lo sguattero dell’Oste der Farcone.
Doppo fattasce auffàgna[7] colazione,
J’annò cór déto a stuzzicà er pirolo:
Figurete quer povero fijjòlo
Si[4] cce se bbuttò addosso a ppecorone.
Ma mmalappena[8] arzato sù er zipario,
Ècchete che per dio da un cammerino
Viè ffora er bariscello der Vicario.[9]
Mo ha da sposalla;11 e ppoi pe ccontentino,
S’averà da godé ll’affittuario,
Che jj’ha fatto crompà ll’ovo e ’r purcino.[10]
- Note
- ↑ [A Domenico Cianca, cioè zanca, gamba: soprannome che il Belli dava all’amico suo Domenico Biagini, il quale camminava lemme lemme.]
- ↑ Cognizione.
- ↑ [Giambattista.]
- ↑ 4,0 4,1 Se.
- ↑ Colcò: fece giù, ingannò.
- ↑ A fagiuolo, appuntino.
- ↑ A ufo.
- ↑ [A-mala-pena: appena appena.]
- ↑ [Il bargello del Cardinal Vicario. V. in questo volume la nota 1 del sonetto: Er giudisce ecc., 26 genn. 32.]
- ↑ Donna gravida. [Cfr. in questo volume i sonetti: La p...... protetta, 6 genn. 34; Er madrimonio ecc., 14 genn. 34; e La vecchia ecc., 31 genn. 35.]
Nota al verso 12
[“Le vicaire de Viterbe fait appeler un jour chez lui le fils aîné d’une des plus grandes familles; ce jeune homme se trouvait, par la mort de son père, le chef de la maison. — “Seigneur comte,„ lui dit-il, “j’ai une bonne nouvelle à vous annoncer, une noce dans la famille.„ Le jeune homme ne comprenait pas. “Combien êtes-vous dans votre famille?„ ajouta le vicaire. — “Quatre, notre mère, et trois fils.„ — “Je crois que vous êtes cinq.„ — “Comment cinq?„ — “Aucun n’est marié?„ — “Aucun.„ — “Voilà où est l’erreur, un de vous est marié„ — “Marié! et qui donc?„ — “Édouard.„ — “Édouard,