![]() |
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. | ![]() |
L1UR0 TERZO 563
o ne esageri il senso: Mais tout l’éclat d’une
réputation si bien établie ne put F arracher
aux persécutions de l’envie, dont un certain
Marcus Caelius fut le ministre le plus acharné,
La protection intéressée que Marius accorda
quelque temps à notre célèbre rhéteur, l’abandonna bientôt à toute la rage de ses ennemis.
Ambitieux de se surfaire aux siécles à venir,
il vit avec indignation que F éloquence fière de
Plotius refusoit de se prêter au récit de ses
belles actions; et c’est une excellente leçon pour
ces gens de lettres si jaloux du commerce des
grands. Convien qui ricordare ciò clie sopra si
è detto, che Mario sperava che le sue imprese
potessero venir descritte da Plozio; e conviene
aggiugnere ciò che narra Svetonio (De Cl. Rhet.
c. 2), che M. Celio in una sua orazione parlò
con disprezzo di Plozio, chiamandolo latinamente rhetorem hordearum. Or il nostro autore di Mario e di Marco Celio par che faccia
un uom solo, chiamandolo ora Marco Celio, ora
Marco; e dice ch’egli dopo aver per suo interesse protetto Plozio, sperando di essere da
lui lodato, quando si avvide che Plozio negava
di compiacerlo, prese a perseguitarlo: cosa di
cui non v’ ha fondamento alcuno negli antichi
scrittori, e appoggiata solo a’ due fatti diversi
di sopra accennati , confusi dal nostro autore in un solo, e travisati a capriccio (*). E
(*) Le parole nelle quali io ho scritto che l’ab. Longchamps pare che faccia una sola persona di Mario e di
M. Celio, possono, anzi sembrano veramente avere ancora altro senso; e credo che l’autore abbia voluto