Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
42 | pensieri | (2079-2080-2081) |
maniera latina da fremitus o fremitum di fremere (che noi anticamente dicemmo pure fremire) e che si può molto verisimilmente credere di piú antica origine, benché non si trovi negli autori latini né nel glossario (12 novembre 1821).
* Les écrivains français ont besoin d’animer et de colorer leur style par toutes les hardiesses qu’un sentiment naturel peut leur inspirer, tandis que les Allemands, au contraire, gagnent à se restreindre. La réserve ne sauroit détruire en eux l’originalité; ils ne courent risque de la perdre que par l’excès même de l’abondance (De l’Allemagne, t. I, 2 part., ch. 9, p. 244). (2080) Ciò non vuol dir altro se non che la lingua tedesca non è ancora abbastanza formata, e perciò solo le sue ricchezze e facoltà non hanno limiti: tutto ciò ch’é possibile in fatto di lingua è possibile a lei, e tutto ciò ch’é possibile a tutte le lingue insieme ed a ciascuna separatamente; ell’é come una pasta molle suscettibile d’ogni figura, d’ogni impronta e di cangiarla a piacere di chi la maneggia; simile appunto al fanciullo prima dell’educazione, il quale è suscettibile d’ogni sorta di caratteri e di facoltà, e non si può ancor dire qual sia precisamente la sua indole, a quali facoltà la natura l’abbia disposto, perciocché la natura include in ciascun individuo delle disposizioni maggiori o minori bensí, ma per qualunque indole e facoltà possibile.
A queste considerazioni appartiene ciò che l’autrice ha detto immediatamente prima. Les dialectes germaniques ont pour origine une langue mère, dans laquelle ils puisent tous. Cette source commune renouvelle et multiplie (2081) les expressions d’une facon toujours conforme au génie des peuples. Les nations d’origine latine ne s’enrichissent pour ainsi dire que par l’extérieur; elles doivent avoir recours aux langues mortes, aux richesses pétrifiées pur étendre leur em-