Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/414

Da Wikisource.
(4032-4033) pensieri 409

trasferirsi da luogo a luogo, e rendendo aggradevole il soggiornare al coperto: siccome la vita d’Inghilterra e Germania tiene appunto il mezzo, massime in quest’ultimi tempi, per rispetto alla conversazione, tra la vita d’Italia e Spagna e quella di Francia, e cosí il carattere ec. che ne dipende. E già in mille altre cose la Francia, siccome il suo clima, tiene il mezzo fra’ meridionali e settentrionali, del che altrove in piú luoghi. Non parlo delle meno estrinseche e piú spirituali influenze del clima sulla complessione e abitudine del corpo e dello spirito, anche fin dalla nascita, che pur grandissimamente  (4033) contribuiscono a cagionare e determinare la varietà che si vede nella vita delle nazioni, popolazioni, individui tutti partecipi (come son oggi) di una stessa sorta di civiltà, circa il genio e l’uso della conversazione (15 febbraio 1824).


*   Οὐδὲν ξένον εἰ πάνυ ὲσπουδακὠς ὲπί τοῖς ἀρίστοις ὑπὸ σοῦ γνωρίζεσθαι, ἐκ τῆς ἄγαν ἐπιθυμίας εἰς τοὐναντίον, διαταραχθείς, ἐνέπεσον. Lucian., pro lapso inter salutandum; Opera, t. I, p. 502, Amstel., 1687 (16 febbraio 1824).


*    Appartiene al detto altrove sopra lo spagnuolo luego ec. la frase εὐθὺς ἀρχόμενος, e la corrispondente latina statim ab initio o a principio ec. e quella di Luciano, loco sopra citato, p. 498, εὐθὺς ἐν τῇ ἀρχῇ e πρῶτον εὐθὺς, e simili, che puoi cercare nel Forcellini, Scapula ec. (16 febbraio 1824).


*    Fiorito, fleuri ec. per fiorente, come età fiorita, cioè che fiorisce, floret (16 febbraio 1824).


*    Giuntare per truffare ec. viene da iungo-iunctum come juntar spagnuolo in altro senso, poiché anche giungere si usa per giuntare che in questo senso, tutto italiano, n’è un continuativo. Pur da iungere viene