Prose religiose genovesi del sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane

../In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé ../Miniature con didascalie IncludiIntestazione 21 settembre 2014 75% Da definire

Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane
In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé Miniature con didascalie

[p. 99 modifica]Lo di de Pentecoste - li faiti de li apostori [II 1-11]


In queli di. Como se conpì li iorni de Pentecoste, li disipori si eran tuti inseme in un logo congregai, e subitamenti un son si vegne da cé, così como vegnise un spirito cum grande exforgo, e si inpì tuta la chasa, unde elli seçean; e si aparvì co lengue de fogo, partie l'unna da l'atra e seçè sovra cascaun de lor, e fon tuti pin de Spirito Sainto, et incomençàn a parlar tuti lenguagi e diversi, segondo che lo Spirito Sainto li faxea parlar. O in Ierusalen habitavan Çué e homi relegioxi d'ogni generacion chi è sota da lo cé. Et divulgá questa cosa per tuto Ierusalen, e si se amasan una grande gente de tute menne a li apostori, e fon quaxi tuti confuxi in lo lor chor, inperçochè cascaun si li odiva parlar la soa lengua perfetamenti, in la quar ello era nao. Et eran tuti stupefaiti, et si se maraveiavan digando: "No sum tuti questi, chi parlan, Galilé? E como po eser questo, che noi li avemo oý parlar cascaun la nostra lengua, in la qua noi semo nai? Parti et Medi et Elamite, e chi habiten in Mesopotamia e in Çuea, e in Capadocia e in Ponto, e in Asia, e in Frigia, e in Panfilia e in Egyto, e in le parte de Libia che e dapè Cirenea, e li stranier roman, li Çué e proseleti, queli de Creti e de Arabia. Si li avemo odio parlar in nostra lengua le maraveiose cose de Deo.



Segondo Çoane [XIV 23-31]


In quelo tenpo dise lo nostro segnor Dé, Iesu Criste, a li soi disipori: "Chi m'ama farà ço che e dirò, [e l]o me Paire l'amerà, e mi e lo me Paire verremo a esso, e si abiteremo cum esso. Et quelo chi no m'ama, si no fa ço che e digo, ni cura de le mee parole; e la parola, che e v'o dita, e ço che voi (ma) m'avei odío parlar, si no è me, ma è de lo me Paire, chi m'a mandao. Et si v'o dito queste cose stagando cum voi. Ma lo Spirito Sainto, che lo me Paire ve demanderà in lo nome me, quelo si ve mostrerà e si ve arregorderà tute le cose che e v'averò dite. E ve laxo la mea paxe, e si ve dago la mea paxe; no se torbe lo vostro cor, ni no ne dubite. Voi avei odío, che e v'o dito: "E vago e vegno a voi"; se voi me amasi, voi seresi alegri de ço, che e me ne vago a lo me Paire, imperochè lo me Paire si è maor de mi. Et questo ve digo e, aora avanti che lo sea, açochè quando ello serà faito, vo lo creai. Et no parlerò e ça guari cum voi. El'è vegnuo a mi lo principo de questo mondo, e si no a trovao niente in mi. Ma açochè lo mondo cognosa che e amo lo me Paire e si faço segondo che lo me Paire m'a comandao.

[p. 98 modifica]