Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/383: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Alebot (discussione | contributi)
Aggiunta RigaIntestazione via bot
Alebot (discussione | contributi)
m Correzione spazio dopo noinclude
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4005}}--><noinclude>''dersi,</noinclude> entenderse'' ec. non spetterebbe <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4006}} al nostro proposito). ''Discreto'' it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per ''discernente'' ec.<ref name="ftn251">''Conocido, desconocido'', p. ''conoscente'', cioè ''grato'', e ''sconoscente'', come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche ''disconoscente''. Vedi la Crusca in ''disconosciuto'' esempio 2. dove vale ''che non conosce, ch’é privo di conoscimento'', e nota ch’é di Guittone, cioè antichissimo.</ref> Vedi il Gloss. ec (29 dicembre 1823).
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4005}}--><noinclude>''dersi, </noinclude>entenderse'' ec. non spetterebbe <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4006}} al nostro proposito). ''Discreto'' it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per ''discernente'' ec.<ref name="ftn251">''Conocido, desconocido'', p. ''conoscente'', cioè ''grato'', e ''sconoscente'', come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche ''disconoscente''. Vedi la Crusca in ''disconosciuto'' esempio 2. dove vale ''che non conosce, ch’é privo di conoscimento'', e nota ch’é di Guittone, cioè antichissimo.</ref> Vedi il Gloss. ec (29 dicembre 1823).





Versione delle 02:12, 29 gen 2012

378 pensieri (4005-4006)

dersi, entenderse ec. non spetterebbe  (4006) al nostro proposito). Discreto it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per discernente ec.1 Vedi il Gloss. ec (29 dicembre 1823).


*    Alla p. 3955. margine. - di questo però particolarmente. - Coltellinaio ec. ec (29 dicembre 1823).


*    Avvisato, avisado ec. nel senso di accorto ec. molto s’ingannerebbe chi lo credesse un significato passivo dall’attivo di avvisare cioè avvertire ec (29 dicembre 1823).


*    Participii passati in senso attivo o neutro, aggettivato. Vedi {{{2}}} in consultus dove non approvo il modo in ch’egli spiega l’origine del significato attivo o neutro di questa voce, per non aver considerato i tanti altri es. che v’hanno di tali participii cosí usati, aggettivamente o no, ne’ quali non ha punto luogo una simile spiegazione. In particolare poi v’hanno esempi in significati simili a quello di consultus, sí nel latino sí nelle lingue moderne, come cautus, avvisato, avvertito ec. da me sparsamente notati altrove, e consideratus attivamente nel latino e nell’italiano ec. di cui Vedi il {{{2}}} la Crus. gli spagnuoli e francesi. Vedi ancora i composti ec. di consultus in tal senso, come jurisconsultus ec. e di consideratus, come inconsideratus ec. e cosí degli altri tali participii (29 dicembre 1823).


*    Appellito as, apellidar ec (30 dicembre 1823).


*    Diminutivi greci positivati. τιτJὸς ec. τιτJίον, (come in lat. mamma e mammilla nello stesso senso, del

  1. Conocido, desconocido, p. conoscente, cioè grato, e sconoscente, come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche disconoscente. Vedi la Crusca in disconosciuto esempio 2. dove vale che non conosce, ch’é privo di conoscimento, e nota ch’é di Guittone, cioè antichissimo.