Aiuto:Traduzioni: differenze tra le versioni
m Primissimo abbozzo per far contento il Pork: apro le danze! |
(Nessuna differenza)
|
Versione delle 21:32, 31 ott 2007
Le traduzioni su Wikisource sono testi in lingua italiana che rispecchiano il testo di opere originariamente in lingua diversa da quella italiana.
Cosa si intende
Questo progetto accoglie innanzitutto traduzioni
- Libere, cioè esenti da copyright
- già precedentemente pubblicate.
Il primo requisito è richiesto per la natura OpenSource del progetto, che accetta solo testi di Pubblico Dominio o compatibili con la GNU Free Documentation License.
Il secondo requisito è puramente tecnico: allo stato attuale il progetto si pone degli standard qualitativi e di autorevolezza tali da non poter ancora gestire adeguatamente traduzioni anonime, di utenti registrati o tratte da pagine web private, dunque per il momento Niente traduzioni originali.
Prima della pubblicazione
Supponendo di possedere una traduzione compatibile con il progetto - per vedere degli esempi si provi a navigare nella categoria:testi per lingua originale - i requisiti per la pubblicazione sono i seguenti:
- è necessario conoscere il nome del traduttore
- è opportuno essere certi della sua data di morte o quantomeno essere certi che il traduttore sia morto da almeno 70 anni.
- è utile e informativo conoscere le date di pubblicazione di entrambi i testi (quello in lingua originale e quello tradotto)
Convenzioni di pubblicazione
Secondo la tradizione vigente in questo progetto la traduzione va pubblicata secondo questa logica: L'opera avrà come autore l'autore del testo originale
Esempio
Ad esempio l'Ode in onore di Santa Cecilia è attribuita ad Alexander Pope anche se su questo progetto in lingua italiana ne è pubblicata la traduzione di Giuseppe Maria Pagnini
Nell'intestazione dell'opera dovrà comparire comunque la dicitura "Traduzione di..." con l'attribuzione anche al traduttore
Nel caso in cui sia presente in una Wikisource in lingua straniera iil testo originale è necessario apporre in fondo alla traduzione l'interwikilink che colleghi l'originale alla traduzione permettendone anche la lettura dei testi l'uno di fronte all'altro.
Autore e traduttore
In questo progetto il traduttore è considerato autore a tutti gli effetti, vale a dire che per quanto possa apparire sconosciuto o "minore" rispetto all'autore dei testi che traduce, merita una pagina autore personale: la pagina autore infatti non è un'attestazione di merito, ma uno strumento di navigazione.
La pagina della traduzione apparirà dunque sia nella pagina dell'autore (con una nota specificante che si tratta di una traduzione), sia nella pagina del traduttore (in cui apparirà come opera autonoma, ma in una sezione intitolata "traduzioni").