Vai al contenuto

Aiuto:Traduzioni

Da Wikisource.

- Aiuto

Le traduzioni su Wikisource sono testi in lingua italiana che rispecchiano il testo di opere originariamente in lingua diversa da quella italiana.

Cosa inserire

[modifica]

Questo progetto accoglie traduzioni che siano innanzitutto

  • Libere, cioè esenti da copyright
  • già precedentemente pubblicate.

Il primo requisito è richiesto per la natura OpenSource del progetto, che accetta solo testi di Pubblico Dominio o compatibili con la GNU Free Documentation License.

Il secondo requisito è puramente tecnico: allo stato attuale il progetto si pone degli standard qualitativi e di autorevolezza tali da non poter ancora gestire adeguatamente traduzioni anonime, di utenti registrati o tratte da pagine web private, dunque per il momento niente traduzioni originali.

Prima della pubblicazione

[modifica]

Supponendo di possedere una traduzione compatibile con il progetto - per vedere degli esempi si provi a navigare nella categoria:testi per lingua originale - i requisiti per la pubblicazione sono i seguenti:

  • è necessario conoscere il nome del traduttore
  • è opportuno essere certi della sua data di morte o quantomeno essere certi che il traduttore sia morto da almeno 70 anni.
  • è utile e informativo conoscere le date di pubblicazione di entrambi i testi (quello in lingua originale e quello tradotto)

Convenzioni di pubblicazione

[modifica]

Secondo la tradizione vigente in questo progetto la traduzione va pubblicata secondo questa logica:

Intestazione

[modifica]

L'opera presenterà come autore l'autore del testo originale ma nell'intestazione dell'opera dovrà comparire comunque la dicitura "Traduzione di..." con l'attribuzione anche al traduttore:

Ad esempio l'Ode in onore di Santa Cecilia è attribuita ad Alexander Pope anche se su questo progetto in lingua italiana ne è pubblicata la traduzione di Giuseppe Maria Pagnini

{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Alexander Pope
| Titolo = Ode di Alessandro Pope<br />in onore di Santa Cecilia
| Anno di pubblicazione = 1708
| Lingua originale del testo = inglese
| Nome e cognome del traduttore = Luca Antonio Pagnini
| Anno di traduzione = 1800
| Progetto = Letteratura
| Argomento = Odi
| URL della versione cartacea a fronte =
}}

Testo

[modifica]

Il testo ricade nelle convenzioni tipiche di un qualunque testo di Wikisource. È importante notare che se si vuole caricare il testo originale esso non va caricato assolutamente qui, ma semmai presso la Wikisource nella lingua dell'originale. Ad esempio, se si possiede un testo inglese con traduzione italiana qui si pubblica la sola traduzione italiana, e se il testo originale non è già presente nella Wikisource in lingua inglese si pubblicherà il testo inglese di là.

  • Corollario: Pubblicare testi in lingue diverse dall'italiano non è un crimine, anzi è assai benemerito; l'osservanza di tutte le convenzioni di formattazione è un problema secondario: quella che conta è l'indicazione precisa delle fonti da cui si ricava il testo.

Indicazioni conclusive

[modifica]

Alla fine del testo si inseriscono i codici utili alla catalogazione e categorizzazione del testo:

SAL e Interwiki

[modifica]

Per buona norma, dopo aver indicato lo Stato di Avanzamento dei Lavori tramite il Template:Qualità è importante collegare la traduzione al suo originale (sempre se questo è presente in altra wikisource): per questo esistono gli InterWikiLinks

Rapporto Autore - traduttore

[modifica]

In questo progetto il traduttore è considerato autore a tutti gli effetti, vale a dire che per quanto possa apparire sconosciuto o "minore" rispetto all'autore dei testi che traduce, merita una pagina autore personale: la pagina autore infatti non è un'attestazione di merito, ma principalmente uno strumento di navigazione.

Pagina dell'autore tradotto

[modifica]

La pagina dell'autore del testo originale riporta oltre ai dati dell'autore, come scritto in pagina apposita, l'elenco delle opere qui pubblicate.

Il testo tradotto sarà elencato con il titolo della traduzione e conterrà una nota specificante che si tratta di una traduzione.

  • Ogni testo tradotto conterrà quindi una nota che rimandi al traduttore il cui testo sarà "Traduzione di Nome del traduttore.
  • È importante infine che l'opera sia datata con l'anno di pubblicazione dell'originale mentre la nota riporti l'anno di pubblicazione della traduzione.

Pagina del traduttore

[modifica]

Il traduttore ha una pagina non diversamente dall'autore che traduce, a maggior ragione se qui compaiono sia sue opere originali che sue traduzioni, come accade per esempio a Vincenzo Monti, Giovanni Pascoli o ... Giuseppe Maria Pagnini. in essa le traduzioni sono pose in una sezione apposita delle opere. Si usi l'esempio sottostante come modello

Template:Autore

[modifica]
Esempio
{{Autore
|Nome=Luca Antonio
|Cognome=Pagnini
|Professione e nazionalità=carmelitano, professore italiano di letteratura greca e latina
}}

Elenco delle opere

[modifica]

Le traduzioni saranno riunite in una sottosezione della sezione Opere:

  • Ogni traduzione conterrà una nota che rimandi all'autore del testo originale
  • È importante infine che la traduzione sia datata con l'anno della sua pubblicazione mentre la nota riporti l'anno di pubblicazione dell'originale.