Aiuto:Traduzioni: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Primissimo abbozzo per far contento il Pork: apro le danze!
 
Riga 18: Riga 18:
==Convenzioni di pubblicazione==
==Convenzioni di pubblicazione==
Secondo la tradizione vigente in questo progetto la traduzione va pubblicata secondo questa logica:
Secondo la tradizione vigente in questo progetto la traduzione va pubblicata secondo questa logica:
===Intestazione===
L'opera avrà come autore '''l'autore del testo originale'''
L'opera presenterà come autore '''l'autore del testo originale''' ma nell'intestazione dell'opera dovrà comparire comunque la dicitura "Traduzione di..." con l'attribuzione anche al traduttore:
{{esempio

|testo=
Ad esempio l'[[Ode in onore di Santa Cecilia]] è attribuita ad [[Autore:Alexander Pope|Alexander Pope]] anche se su questo progetto in lingua italiana ne è pubblicata la traduzione di [[Autore:Luca Antonio Pagnini|Giuseppe Maria Pagnini]]
Ad esempio l'[[Ode in onore di Santa Cecilia]] è attribuita ad [[Autore:Alexander Pope|Alexander Pope]] anche se su questo progetto in lingua italiana ne è pubblicata la traduzione di [[Autore:Luca Antonio Pagnini|Giuseppe Maria Pagnini]]
{|
|
<pre>
</pre>
|
{{opera
|NomeCognome=Alexander Pope
|TitoloOpera=Ode di Alessandro Pope in onore di S. Cecilia
|NomePaginaOpera=Ode in onore di Santa Cecilia
|AnnoPubblicazione=1708<br />Traduzione di [[Autore:Luca Antonio Pagnini|P. M. Giuseppe M. Pagnini Carmelitano]]
|TitoloSezione=
}}
}}
|}
Nell'intestazione dell'opera dovrà comparire comunque la dicitura "Traduzione di..." con l'attribuzione anche al traduttore
===Testo===
Il testo ricade nelle convenzioni titpiche di un qualunque testo di Wikisource. E' importante notare che il testo originale non ha luogo qui, ma semmai andrà caricato presso la Wikisource nella lingua dell'originale. Ad esempio, se si possiede un testo inglese con traduzione italiana qui si pubblica la sola traduzione italiana, e se il testo originale non è già presente nella [http://en.wikisource.org Wikisource in lingua inglese] so pubblicherà il testo inglese '''di là'''.
*''Corollario'': Pubblicare testi in lingue diverse dall'italiano non è un crimine, anzi è assai benemerito, e l'osservanza di tutte le convenzioni di formattazione è un problema normalmente secondario: il problema più importante è l'indicazione precisa delle fonti da cui si ricava il testo.

===Indicazioni conclusive ===
Per buona norma, dopo aver indicato lo [[Aiuto:SAL|Stato di Avanzamento dei Lavori]] tramite il [[Template:Qualità testo]]

è importante collegare la traduzione al suo originale (sempre se questo è presente in altra wikisource): per questo esistono gli [[Aiuto:Interwiki|InterWikiLinks]]

Ad esempio, nell'[[Ode in onore di Santa Cecilia]] il testo originale è presente presso la pagina http://en.wikisource.org/wiki/Ode on St Cecilia's Day ed è possibile collegare la traduzione italiana a questa pagina inserendo in fondo al testo il seguente codice
<pre>
[[en:ode on St Cecilia's Day]]
</pre>
===Categorie===
Infine, per [[Aiuto:Categorie|categorizzare]] correttamente la traduzione è necessario, oltre alle categorie specifiche per ogni testo (alfabetica, cronologica, di argomento) aggiungere la categoria "Traduzione dal..."


Ad esempio, nell'[[Ode in onore di Santa Cecilia]] oltre alle [[Aiuto:Categorie delle opere letterarie|Categorie delle opere letterarie]] si aggiungera anche il seguente codice:
Nel caso in cui sia presente in una Wikisource in lingua straniera iil testo originale è necessario apporre in fondo alla traduzione l'[[Aiuto:interwiki|interwikilink]] che colleghi l'originale alla traduzione permettendone anche la lettura dei testi l'uno di fronte all'altro.
<pre>
[[Categoria:Traduzioni dall'inglese]]
</pre>


== Autore e traduttore ==
== Autore e traduttore ==

Versione delle 21:48, 31 ott 2007

Le traduzioni su Wikisource sono testi in lingua italiana che rispecchiano il testo di opere originariamente in lingua diversa da quella italiana.

Cosa si intende

Questo progetto accoglie innanzitutto traduzioni

  • Libere, cioè esenti da copyright
  • già precedentemente pubblicate.

Il primo requisito è richiesto per la natura OpenSource del progetto, che accetta solo testi di Pubblico Dominio o compatibili con la GNU Free Documentation License.

Il secondo requisito è puramente tecnico: allo stato attuale il progetto si pone degli standard qualitativi e di autorevolezza tali da non poter ancora gestire adeguatamente traduzioni anonime, di utenti registrati o tratte da pagine web private, dunque per il momento Niente traduzioni originali.

Prima della pubblicazione

Supponendo di possedere una traduzione compatibile con il progetto - per vedere degli esempi si provi a navigare nella categoria:testi per lingua originale - i requisiti per la pubblicazione sono i seguenti:

  • è necessario conoscere il nome del traduttore
  • è opportuno essere certi della sua data di morte o quantomeno essere certi che il traduttore sia morto da almeno 70 anni.
  • è utile e informativo conoscere le date di pubblicazione di entrambi i testi (quello in lingua originale e quello tradotto)

Convenzioni di pubblicazione

Secondo la tradizione vigente in questo progetto la traduzione va pubblicata secondo questa logica:

Intestazione

L'opera presenterà come autore l'autore del testo originale ma nell'intestazione dell'opera dovrà comparire comunque la dicitura "Traduzione di..." con l'attribuzione anche al traduttore:

Ad esempio l'Ode in onore di Santa Cecilia è attribuita ad Alexander Pope anche se su questo progetto in lingua italiana ne è pubblicata la traduzione di Giuseppe Maria Pagnini


Traduzioni

Testo

Il testo ricade nelle convenzioni titpiche di un qualunque testo di Wikisource. E' importante notare che il testo originale non ha luogo qui, ma semmai andrà caricato presso la Wikisource nella lingua dell'originale. Ad esempio, se si possiede un testo inglese con traduzione italiana qui si pubblica la sola traduzione italiana, e se il testo originale non è già presente nella Wikisource in lingua inglese so pubblicherà il testo inglese di là.

  • Corollario: Pubblicare testi in lingue diverse dall'italiano non è un crimine, anzi è assai benemerito, e l'osservanza di tutte le convenzioni di formattazione è un problema normalmente secondario: il problema più importante è l'indicazione precisa delle fonti da cui si ricava il testo.

Indicazioni conclusive

Per buona norma, dopo aver indicato lo Stato di Avanzamento dei Lavori tramite il Template:Qualità testo

è importante collegare la traduzione al suo originale (sempre se questo è presente in altra wikisource): per questo esistono gli InterWikiLinks

Ad esempio, nell'Ode in onore di Santa Cecilia il testo originale è presente presso la pagina http://en.wikisource.org/wiki/Ode on St Cecilia's Day ed è possibile collegare la traduzione italiana a questa pagina inserendo in fondo al testo il seguente codice

[[en:ode on St Cecilia's Day]]

Categorie

Infine, per categorizzare correttamente la traduzione è necessario, oltre alle categorie specifiche per ogni testo (alfabetica, cronologica, di argomento) aggiungere la categoria "Traduzione dal..."

Ad esempio, nell'Ode in onore di Santa Cecilia oltre alle Categorie delle opere letterarie si aggiungera anche il seguente codice:

[[Categoria:Traduzioni dall'inglese]]

Autore e traduttore

In questo progetto il traduttore è considerato autore a tutti gli effetti, vale a dire che per quanto possa apparire sconosciuto o "minore" rispetto all'autore dei testi che traduce, merita una pagina autore personale: la pagina autore infatti non è un'attestazione di merito, ma uno strumento di navigazione.

La pagina della traduzione apparirà dunque sia nella pagina dell'autore (con una nota specificante che si tratta di una traduzione), sia nella pagina del traduttore (in cui apparirà come opera autonoma, ma in una sezione intitolata "traduzioni").