Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/449: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||''CHI LA FA L'ASPETTA''|443|s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/>

{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Tonina}}. Sior sì, deghe quel che ghe vien. {{Ids|(a Gasparo)}}
{{sc|Tonina}}. Sior sì, deghe quel che ghe vien. {{Ids|(a Gasparo)}}


{{sc|Gasparo}}. Ve digo che sè matto da ligar.
{{sc|Gasparo}}. Ve digo che sè matto da ligar.


{{sc|Oste}}. Come ? La me nega l’arzentaria ?
{{sc|Oste}}. Come? La me nega l’arzentaria?


{{sc|Gasparo}}. Mi no so quel che ve disè.
{{sc|Gasparo}}. Mi no so quel che ve disè.


{{sc|Oste}}. M’ ha dito i mi zoveni che i ha fatto logar tutto in t’una
{{sc|Oste}}. M’ha dito i mi zoveni che i ha fatto logar tutto in t’una credenza, che la credenza xe in tinello e la sarà quella là.
credenza, che la credenza xe in tinello e la sarà quella là.


{{sc|Gasparo}}. Sè matto, ve digo.
{{sc|Gasparo}}. Sè matto, ve digo.


{{sc|Tonina}}. Vardemo, vardemo. {{Ids|(coire alla credenza, apre, e si vede tutta)}}
{{sc|Tonina}}. Vardemo, vardemo. {{Ids|(corre alla credenza, apre, e si vede tutta la roba.)}}
la roba.


{{sc|Gasparo}}. Coss’è sta roba ? {{Ids|(resta attonito)}}
{{sc|Gasparo}}. Coss’è sta roba? {{Ids|(resta attonito)}}


{{sc|Oste}}. Putti, vegnì avanti. Portemo via la mia roba, {{Ids|(entrano i)}}
{{sc|Oste}}. Putti, vegnì avanti. Portemo via la mia roba. {{Ids|(entrano i Garzoni con delle ceste, mettono via tutto, e l' Oste va ad aiutare e ad incontrar le posate.)}}
Garzoni con delle ceste, mettono via tutto, e V Oste va ad aiutare
e ad incontrar le posate.


{{sc|Tonina}}. Cossa disela ? {{Ids|(a Gasparo)}}
{{sc|Tonina}}. Cossa disela? {{Ids|(a Gasparo)}}


{{sc|Gasparo}}. Son fora de mi.
{{sc|Gasparo}}. Son fora de mi.


{{sc|Tonina}}. Sior Bernardin ?
{{sc|Tonina}}. Sior Bernardin?


{{sc|Gasparo}}. Chi ghe xe sta ? El diavolo in casa mia ?
{{sc|Gasparo}}. Chi ghe xe sta? El diavolo in casa mia?


{{sc|Tonina}}. Oh sì el diavolo, gh’avè rason. Queste xe cosse che
{{sc|Tonina}}. Oh sì el diavolo, gh’avè rason. Queste xe cosse che altri ch’el diavolo no le fa far.
altri ch’el diavolo no le fa far.


{{sc|Gasparo}}. Vu sarè stada.
{{sc|Gasparo}}. Vu sarè stada.


{{sc|Tonina}}. Mi ? via mo, da bravo.
{{sc|Tonina}}. Mi? via mo, da bravo.


{{sc|Gasparo}}. Altri che vu no gh’aveva le chiave O, altri che vu no
{{sc|Gasparo}}. Altri che vu no gh’aveva le chiave<ref>Così nel testo dello Zatta: usasi ''chiave'' in dialetto anche per il plurale.
podeva vegnir.
</ref>, altri che vu no podeva vegnir.


{{sc|Tonina}}. Vardè, se sè fora de vu, se la passion ve orba, se no
{{sc|Tonina}}. Vardè, se sè fora de vu, se la passion ve orba, se no savè quel che ve disè? No v’arecordè, patron, che m’avè fatto lassar a casa la chiave del saggiaor? {{Ids|(con sdegno)}}
savè quel che ve disè ? No v’ arecordè, patron, che m’ ave
fatto lassar a casa la chiave del saggiaor? {{Ids|(con sdegno)}}


{{sc|Gasparo}}. (Xe vero : son fora de mi. Vele qua tutte do), {{Ids|(le)}}
{{sc|Gasparo}}. (Xe vero: son fora de mi. Vele qua tutte do). {{Ids|(le tira fuori)}} Ma adesso che vedo, questa no xe compagna de st’altra. Questa no xe della nostra porta. Sè vu che me l’ha scambiada. {{Ids|(a Tonina)}}
tira fuori) Ma adesso che vedo, questa no xe compagna de
st’ altra. Questa no xe della nostra porta. Sè vu che me l’ha
scambiada. {{Ids|(a Tonino)}}


{{sc|Tonina}}. Mi, ah ! mi, can ! mi, traditor ! a mi sta sorte de impu-
{{sc|Tonina}}. Mi, ah! mi, can! mi, traditor! a mi sta sorte de imputazion ! a una donna della mia sorte? Son tradia, son sassinada
; e anca m’ho da lassar strapazzar? Ah poveretta mi!
tazion ! a una donna della mia sorte ? Son tradia, son sassi-
nada ; e anca m’ ho da lassar strapazzar ? Ah poveretta mi !
(I) Q>sì nel testo dello Zatta : luaii cfiiaile in dialetto anche per il plurale.
{{Pt|</div>}}
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div>

<references/></div>

Versione delle 09:13, 21 mag 2020


CHI LA FA L'ASPETTA 443

Tonina. Sior sì, deghe quel che ghe vien. (a Gasparo)

Gasparo. Ve digo che sè matto da ligar.

Oste. Come? La me nega l’arzentaria?

Gasparo. Mi no so quel che ve disè.

Oste. M’ha dito i mi zoveni che i ha fatto logar tutto in t’una credenza, che la credenza xe in tinello e la sarà quella là.

Gasparo. Sè matto, ve digo.

Tonina. Vardemo, vardemo. (corre alla credenza, apre, e si vede tutta la roba.)

Gasparo. Coss’è sta roba? (resta attonito)

Oste. Putti, vegnì avanti. Portemo via la mia roba. (entrano i Garzoni con delle ceste, mettono via tutto, e l' Oste va ad aiutare e ad incontrar le posate.)

Tonina. Cossa disela? (a Gasparo)

Gasparo. Son fora de mi.

Tonina. Sior Bernardin?

Gasparo. Chi ghe xe sta? El diavolo in casa mia?

Tonina. Oh sì el diavolo, gh’avè rason. Queste xe cosse che altri ch’el diavolo no le fa far.

Gasparo. Vu sarè stada.

Tonina. Mi? via mo, da bravo.

Gasparo. Altri che vu no gh’aveva le chiave1, altri che vu no podeva vegnir.

Tonina. Vardè, se sè fora de vu, se la passion ve orba, se no savè quel che ve disè? No v’arecordè, patron, che m’avè fatto lassar a casa la chiave del saggiaor? (con sdegno)

Gasparo. (Xe vero: son fora de mi. Vele qua tutte do). (le tira fuori) Ma adesso che vedo, questa no xe compagna de st’altra. Questa no xe della nostra porta. Sè vu che me l’ha scambiada. (a Tonina)

Tonina. Mi, ah! mi, can! mi, traditor! a mi sta sorte de imputazion ! a una donna della mia sorte? Son tradia, son sassinada

e anca m’ho da lassar strapazzar? Ah poveretta mi!
  1. Così nel testo dello Zatta: usasi chiave in dialetto anche per il plurale.