Testi inediti friulani dei secoli XIV al XIX/III. Secolo XVI

Da Wikisource.
III. Secolo XVI

../II. Secolo XV ../IV. Secolo XVII IncludiIntestazione 22 aprile 2023 100% Da definire

II. Secolo XV IV. Secolo XVII

[p. 220 modifica]

III.

SECOLO XVI.




1. Lettera

d'Antonio Belloni, notajo udinese, al pittore udinese Giannantonio Cortona, nella quale è dato l'elenco dei Castelli della Patria del Friuli, perchè il Cortona se ne giovi in un suo disegno geografico di questa regione1.

[Da una copia di mano del notajo Nicolò di Fontanabona, che è in un volume della Bibl. Civica d'Udine, intitolato: Castelli ecc.]


Toni Bellon Nodar a M. Zuantoni di Cortone dipentor da Udin S.

Vo mi domandas cun grande instantie, chu fazint vo un dissegn di tutte cheste Patrie di Friul iò vuegli daus in note gliu Chystielg duch hierin dentri agl timps dagl Patriarchys et non si chiatin vuedì se no ruinaz. Iò azò chu vo sal podes cumplì vus agl meterai a chi un daur l'altri par Alfabet seiont ch’iò hai chiatat in scritturis et instrumenz antichs.

In Chiargne: Agrons, Amonay, Biellhort, Chystiel des Domblans, Colle, Chystiel Nuf, Cesclans, Feltron, Fors di sore et di sott, Fratte, Guard chu si clamave Emonie là chu nassè S. Pellagi, Invilin, Impez, Lauch, Moschiart, Nonte, Noijarijs, Riutij, Socleff, Sampquell, Sudri, S. Pieri zoè Zugl, S. Laurinz, Verzegnis.

In Friul: Azzan, Blessaie, Brazan, Buie, Barbana, Buri, Chystiel Paian over Feletan, Chiarisà, Chystellut là chu è Flambri, Cernegrat, Chialminis, Cuchagne, Chiastellir, Chiassà, Cimolaijs, Flavugne, Forgiarie, Groagns, Gotenech, Grasperch, Intercisis sot Cormons et Achlu, Chystiel di Cormons sin ten poch vuei dì, Luserià un poch, rechinzat pagl Chiandiz, Mochumberg, poc da vie di Fratte et ijere Chystiel chu partignive a Ruigne, Mizze dongie Manià, Manzan, Morsan, Mosse, Marzinis, Puzugl, Prate, Prion, Ravistayn, Rutars, Siat sot Chiampegl, Savorgnan, Solunbergh, Sutperch, Sacilet, S. Sten, Sdriche, Topalich, Varian, Urusperch, Vendoij, Versola, Zuccule, Zoyose.

Des Cittaz di Friul vo saves cho chu sta Auleie et Cuncuardie: ben us arevuardi chu Udin è Cittat e Tiare di Vescovat seiont chu si viot pagl



Note

  1. Il Belloni fu a'suoi tempi famosissimo notajo e uomo assai dotto. Morì in patria nel giugno del 1554. II Cortona, del cui pennello nulla più ci rimane, morì in Udine nel 1559.
[p. 221 modifica]


Privilegijs di Carlo Magno et di Otton Imperador. Et Cividat è Tiare di Studj, seiont chu appar pal Privilegi di Carlo 4 Imperator. ló havevi aggrumat d’Instrumenz antichs qualchi bielle memorie des chiosis de Patrie chun fantasie di fà un Chudisut, ma iò mi tollei iù dell'imprese, astret d'altris impaz et dubitant di piardi lu timp sì chun pijart plui chu stà a petenà chianuz di domans fine a di seris. Vuardasi vuò, chu lis vuestris lunghis fadijs intor lu dissegn senze stil, no fazij vaij la vuestre briaduze chu vul alg di metti iù pe gole; ch'iò non stimi, ch'al se ben fatt che l'hom s’affadij d'honorà la Patrie chun sos scritturis o dipinturis et lassi in chest miez la so briade di chiase murì di fan, chu nissune rason dal mont patiss che par un puchitine di glorie vane nus lassìn vignì sul nestri sangh tante ruine. Massime quant chu servint a comun, si servis nissun, che chun timp si porà ben chiatà qualchi persone, chu senze alcun so signestri farà tal uffici par sò aplasè et cum galantarie; et la Patrie, si vuedì vul iessi servide, ha ben lu mut.
Stait san.



2. Due sonetti

di Nicolò Morlupino di Venzone (1528-1570).

[Dall'autogr. nella Collez. Pirona, al Museo Civico d’Udine.]


a. Al Colle di Rosazzo.

Rosazzis, lu da ben to Murlupin
   Chiarvuedul e vuargnach, chiargnel toschan,
   Poete che par cest plaidant furlan
   Reverentmentri ti faas un inchlin.
Da pò iò benedii lu Pandolfin1
   Cu ti governe cun iudizi san,
   Fra Benedet, Fra Grior e Fra Zuan,
   E chel spirit zintiil dal Sivulin.
Iò scunzuri lis viespis e i scussons,
   Tramontane, garbin, buerre e tavans,
   Aghe salse, secchiarie e torteons,
E prei Dioo chel tigni a se lis mans
   E no traii di claps iù par chesg Ronchs,
   Ma fazzi ridi iu quei, lis monz e i plans.



Note

  1. Questi era governatore dell’abazia di Rosazzo, tenuta in commenda, dopo il 1565, dal card. Alessandro Farnese. I nomi che seguono sono di frati di quel monastero.
[p. 222 modifica]


b. In laude del primo d'Agosto.

Tu soos lu ben vignuut e 'l ben chiattaat
  Dì benedet, dì sent, dì glorioos,
  Di duchg iu bogn compangns ad alte voos
  Dal levant al ponent desideraat.
Prim dì d'avost, tu sool sees chel beaat
  Chu faas ch'ogni pizzochar ven goloos,
  Stuarz, struppiaz, redroppichs e mendoos,
  Etichs, tisichs e ogn'un ch'é smagagnaat.
Ogn'un par te si sfuarze di chiattaa
  Vin d'aronch, vin di quei ch'ebi intellett,
  Par fati honoor duquang vuelin saltaa.
Ju Todeschs van chridant doos vain ist guett
  Ju Sclaas ang loor si vuelin bischiantaa
  Daitime dobra vina e poi dis pett.
        Al fò fatt un difiett
  A no ti metti ang te sul calendari
  E scriviti di ros sul breviari;
        Lu to aniversari
  Ven celebraat ogn'an pardut lu mont
  E la to sipulture è in Tauz-i-lont1
        Ogni marchees e cont
  Ti spiette cun pipponis e melons
  E in vilaans cun iade e chialzoons
        Schialdansi iu taloons
  Cu lis sgrippis in sù disgiambassaaz
  In chei soreii si cu purciei ittaaz;
        E quant che sou sglonfaaz
  Ai tossin par dauur a fozze muss
  Ch'al paar ch'ai sarin banchs ed avrin l'uss.
        In fente iu cattuss,
 Zuss e zuittis, alochs e barbezuaans
 In chel dì bevin vin fuur da vagaans:
        Iu cleris e i plevaans,
  Fraris, chialunis, vescui ed abbaaz
  Son in chel dì si cu fulzizz sglonfaaz.
        Al si vioot remondaaz
  In chel dì benedett dugh iu boccaij
  Ed han un grant daffaa iu urinaij.



Note

  1. Deutschland, Germania.
[p. 223 modifica]


        Salsiz e modeaij,
  Pirsuz, àmis, bradoons e zavelaaz
  Pur culis verzis vignin cusinaaz.
        Ai forin tre cugnaas
  In seri, Sen Martin e 'l prim d'avost,
  Comparis dal vin doolz e dal bon most.





3. Due altri sonetti,

probabilmente dello stesso autore.

[Dal codice stesso in cui sono i due precedenti.]


a. Accompagna un Ercole1.

Lu Paladin chu trionfà dal taur
  E plantà i columiti a Zabiltierre,
  Dopo havè damassat par mar, par tierre,
  Vus ven a presentà lu miluz d'aur;
Parzè chu si chului là sul lid maur
  Al dragon foropà le gran panzerre,
  Cussì ’l vuestri valor ch'ogn'altri attierre
  In Trent domà il Miscliz e 'l Minotaur.
Lui chulle matarusse e cun fortezze
  Vuidrigà lu leon, e vo l'haves
  Dismesteat sì ben, ch'al vus chierezze.
Signù, chul gran Baron le diestre vie
  Misurat a bon pas, che montares
  Sore iu siet planets in compagnie.


b. Libertà de'gusti.

D'amor la zuvintut e d'aur l'avar,
  Un merchiadant di trafichs, e d'intrichs
  Un avocat, e un bon villan di spichs
  Favelle e d'interes un usurar.



Note

  1. S'era trovato nella Cargna un Ercole di rame, con la clava in una mano e i pomi esperidi nell’altra, e si donava al Patriarca di Aquileja, Giov. Grimani, col presente sonetto, che ha molte allusioni alle fatiche di Ercole ed alle persecuzioni del cardinale da Mula, delle quali il Patriarca era riuscito vittorioso nel Concilio di Trento (1564).
[p. 224 modifica]


Di chiastrons e di bus zanze un bechiar.
  E un povar si complas di dì dai richs,
  Di sclopez un soldat d'archs e di pichs,
  Di barchis e di vinz un marinar.
Di cators, di parnìs e di chiapons
  Dirà mo un altri chu see un ver golos
  E chu i plasaràn i bogn bocons.
Di comediis, di giostris e di spos,
  Di mascheradis, fiestis e chianzons
  Celebrares in seri un hom gratios
        A tal mo chiaf e dos
Di bettoles, mangions e di vreas;
Non altri è chu laudà chel chu plui plas.



4. Tre sonetti

dell'abate Girolamo Sini di S. Daniele (1529-1602).


a. Sunet dal zà Sior Jaroni Sin mandat cun alguns uccillutz vijfs.

Là cul gran clap fas spalis al Ziman1
   E 'l Tijiment tiol la sò Ledre in sen,
   D'un grand amor us mande un pizzul pen
   Fur dal sò bosch lu spiluchit Silvan.
Signor, lu vuestri trop cun giestre man
   E cu i voij cervirs rezis sì ben
   Che fra pastors furlans ognun vus ten
   Di cheste nestre Arcadie un altri Pan.
Di vedeus ca sù no viod mai l'hore
   E di tante allegrezze si ten bon,
   Cè faran ij altris se Silvan v'honore?
Vedet chu ogni uccillut cussì preson
   No pudint plui vedè la bielle aurore
   Si rallegre a vedè sì biel Titon.


b. In laude de lenghe furlane.

Al par al Mont chu cui chu scrif in rime
   Al sei tignut a falu par Toscan;
   Seij pur chui cu compogn Napolitan,
   Lombard o d'altre tiarre o d’altri clime,



Note

  1. Colle presso S. Daniele.
[p. 225 modifica]


Iò l'hai par un abùs, parcè ch'un stime
   Chu chel cil sool seij rich e vebi a man
   Dut chel di biel chu chiaat in cur human,
   Ni chu ad altri Parnaas mostri la cime.
Iò no soi di paree che in tal Friul
   La frase sei mior, sint sparnizade
   Di Talïan, Frances e di Spagnul:
Par chest l'historie ven tant amirade,
   Lu mont è biel, havint par cui chu vuul
Tante varïetat in se siarrade.


c. Si domande di quattri mai, qual sei lu piòr.

Lu spiettà cun gran brame e mai vignij,
   Lu no podè durmì issint sul iet,
   L'amor no sei gradit tant ch'un palet,
   E 'l vè gran fam e no vè ze murfij.
Chesch quattri mai fazin ciart l'hom murij,
   Qual ch’è di lor lu mal plui maladet,
   Dumble zintijl, ma dimal in t’un sclet
   Cumò vores che mi savessis dij.
Dimal Signore vo che ves inzen
   E che pal Mont pur assai timp sees stade
   E che vès let l'historie dal Mont nuf.
Un miluz ros vus donarai o un uuf
   E vus farai un biel inclin par strade
   E prindis spes cun un muzul biel plen.
            E iò 'l farai da sen,
   Ma dilu clar, qual chu dà plui dolor
   E qual dai quattri sei lu mal piòr,
            Che quant ch'iò 'l sai d’humor
   Io farai la ricette de mattane,
   Fazinle spes al bot d’ogni chiampane.



5. Proverbj.

[Da un ms. della metà del secolo XVI, contenente Proverbj in più lingue; Collezione Joppi.]


A poch a poch, si va un bon strop.
Biat a chel chu haverà ben semenat.

[p. 226 modifica]

Brutte in fazze e bielle in plazze.
Chel chu ven di buf in baf, va di ruf in raf.
Chui chu dut vul, di rabie mur.
Chui chu nudris gnezze o nevot, nudris lu so dolor.
Chui chu dà lu det al mat, al vul lu det cun dut lu braz.
Chui chu vul pijà lu gut, al bisugne ch'al si bagni 'l cul.
Chui chu faas merchiadantie, faas la scquacharie.
Chui chu vul vedè un trist, gli dee la lum e 'l stiz.
Colui chu mint, la so borse lu sint.
D'avost ognun mangie a so cost.
Fevrarut piòr di duch.
Giambe cervine e pote asinine.
La botte dà del vin che l'ha.
Là chu va la tovaie, là va battaie.
Lune di sabide, lune ladine.
La prim dì d'inseri è San Pas, lu seiont San Creper, lu tiarz, San Sclop.
Marz sut, Avril bagnat, Mai temperat.
Minazzie non è lance.
Mur d'inviarn, mur di fiar.
No bisugne impazasi ni cun maz ni cun baraz.
Ogni iette s'acette.
Par dut Avril, no issì dal cuvil.
Sossedà no vul mintì o fan o seet o sen di là a durmì o qualchi chiosse ch'al no olse dì.
Sporc e mont, faas lu cul taront.
Vite d'entrade, vite stentade.



6. Versi

di Gerolamo Biancone, udinese; 1571

[Da copia del tempo, nella Collez. Caiselli, Udine.]


a. Avvertimenti cristiani.

Su noo no volijn iessi solamentri
  Parsore vie e christiaans di noom
  E su noo no volijn credi altrimentri
  Di chel che pur fazijn profession:
  Di Christ noo credarijn sinceramentri
  Al Vogneli veraas a al Sent Sermoon,
  E che plui prest lu cil mancghi e la tierre
  No chu la soo peraule no see verre.

[p. 227 modifica]

Par bocchie adoncghie al nus disclare e dijs
  Di Zuan, di March, di Luche e di Matthioo,
  Ch'ogn luuch, ogni tierre, ogni paijs
  Vignarà a credi in tal Fij sool di Dioo:
  E chu mittude ogn'altre lez so ij pijs,
  Ubbidide sarà sole la soo,
  E sarà infijn un sool pastóor a poont
  E sool un chiap des soos pioris al mont.

Ma prime chu see chest, si vedaraan
  Di vuerris par dul moont stranis rumoors:
  Regnam quintre regnam, di maan in maan
  Ijnt quintre ijnt, mezzaans, grangh e menoors,
  Peste crudeel e dispietade faan:
  Di terramoz, spavenz e granch tremoors:
  Duquant chest maal è stà viduut fijn chì
  E provaat angh par noo cal é cusì.

E prime s'ha viduut tirribil vuerre
  Tra Signoors e Gran Mestris christïans,
  Lamagne, Franze, Spagne, l' Ingilterre
  Sote e sore, Lombarz e Taliaans.
  Ogni ville in dirup no ch'ogni tierre
  Pes garis di Strumijrs e Zambarlaans1;
  E see l'essempli sool d'un timp in chà
  Lu biaat Friul par chest cemuut cal stà.

E dapò s'ha viduut mortalitaaz,
  Pestis e simils altris malatijs,
  Pettecghis, maals mazzuchs, maai disperaaz,
  Da faa duul fijn ei claps chu soon pes vijs,
  Quintre dei quaai chu la loor art soon staaz
  Di band i miedis e [lis] spiciarijs;
  In plui luuchs, in plui viers no si pò dij
  L'infinitat chu s'ha viduut murij.

E sì gran chiaristijis da plui bandis
  Al nuestri timp, ai nuestris dijs soon stadis,
  Cal s'ha viduut pes faans fuur di muut grandis
  Colaa la biade ijnt muarte pes stradis:
  E par vivi a mancghiaa jerbe e vivandis
  Chi m'arrjzi che seijn nominadis;
  E mil e mil foor dal settante chei
  Chu mancghiaar cijbs da stomeiaa purcei.



Note

  1. Nomi delle fazioni udinesi.
[p. 228 modifica]



Tramoolz di tijmp in tijmp e tangh e tangh
  Soon staaz cal no si po rijndi boon coont,
  E sì dismisuraaz e cusì grangh
  Chei han fat spaventaa duquan lu moont,
  E chiasis e palaz e Tierris angh
  Han schiassaat, scantinaat, mandaat al foont,
  Ferrare e Cathar l'an settante e un
  Pei grangh tramoolz no restaar quasi ad un.

Dei cancilijrs di Christ in tai zornai
  Fijn chi duquand lu maal chu si conteen
  Staat e viduut e tangh dal cijl segnaai
  Chi mi strimìs s'a revordaa mi veen:
  Taal ch'al è fuarze alfijn daspò tangh maai
  Cal see segoond chu veen discrit lu been:
  Davur lu maal par ordenari appaar
  Lu been: nè pò duraa sijmpri un contraar.

E zà lu been cha da vignij nus mostre
  La tierre e 'l maar plens d'allegrezze e 'l cijl:
  La tierre a miez inviern nus fas la mostre
  D’un biel, d’un verd e d’un vistoos avrijl,
  E quant chu plui doves comparee in giostre
  La glazze e 'l freet segoond lu propri stijl:
  All'hore s'è viduut cecghiaa lis vijs
  E di floors e di frutz ij arbuj vistijs.

S'ha viduut di december sul rosaar
  Lis roosis in tal chiamp, flurijz iu spijz,
  Iu brugnui soon nassuuz sul brugnulaar
  E finalmentri sul fiaar iu fijs:
  E quant chu chest si vioot pur Christ dijs claar,
  Cal è segnaal cal see l'estaat da cijs,
  E fazijnt fuur di tijmp sì biell uffici
  La tierre d’allegrezze e si no indici.

Lu maar gran tijmp di Turchs tirannizzaat
  E di corsaars serraat sot la loor claaf,
  Par merachul de Sente Trinitaat
  Liber al dut chumò fatt è di sclaaf,
  E s'ha di Turchs taalmentri vindicaat
  Chu Turchs non alzaraan mai plui lu chiaaf,
  Tante Vittorie e si no cert segnaal
  Dal been ch'à da vignij passaat lu maal.

[p. 229 modifica]


Chun tree pijz une stelle comparude
  Parecghis dijs tas lampizzaant e bielle
  Viers l'orient mai par denant vidude
  Sì ch'un soreli al paar d'ogni altre stelle
  Al timp chu fò la gran vittorie hibbude
  Pe qual ai Turchs in maar no restà velle,
  Significhe allegrezze e gran conteent
  Al la fideel Leghe in Orieent.

Quant chu dal moont lu Redentoor nassè
  E si vistì de nuestre debelezze,
  La stelle in orïent angh si vedè
  Chu deve al mont de soo saluut certezze:
  Cusì la gnove stelle a noo faas fè
  Di been universaal e d'allegrezze
  E mi denote d’Orïent l'acquijst
  Chul vignij dut la moont e Fè di Chrijst.

Lu timp adoncghie è chà chul sen veraas
  Vognèli a dovee iessi nus disciare
  E zamai d'ogni bande e d'ogni laas
  Si vioot di chest biel tjmp certe capare:
  Iu Princips christïans soon dutgh in paas
  Conzoonz in saanch e muarte ogni loor gare
  E sì quiet è 'l popul christïan
  Cal paar tornaat lu tijmp d'Ottavian.

Altri romoor no reste, altri garbuj
  Chu di sterpaa lu Turch in so dispiet
  O di reduul e Fè di Christ angh lui
  Dispresïant la lez dal so Maumet;
  Lu maar l'ha sì purgaat cal non ha pluj
  Speranze e la tierre angh tant ij promet
  E conquistaat chest chiaan si porà dij
  Che l'etaat d'aur sei chu no da vignij.

Allegrinsi, Signoor, za chi vidijn
  Lu ben dacijs e l'allegrezze a pruuf:
  Chestgh signai mostrin allegrezze infijn
  Sì chu l'aier boon tijmp quan chu no pluuf;
  E sperijn cert in Christ e in lui credijn
  Cal s'ha da vedee prest un mont da nuuf,
  E la chu soon chumò Turchs e Paians
  Cal marcghiarà lu nom di Christïans.


Archivio glottol. ital., IV. [p. 230 modifica]

Povar Blancoon ad i chest pas vignuut
  Iò mi vioot in te mee plui bielle etaat
  Chi vioot o pooch o nuie havijnt viduut
  Tant ch'ogn'un altri chal miò tijmp see staat;
  Al non è chest deffiet miò pruciduut
  Par iessi di nature magagnaat
  De vijste, ma par mees mincghionarijs
  Fattis da zovijn in plui muuz e vijs.

Anzi da boon e da veer christïan
  Savijnt di iessi staat gran fallidoor
  E ch'hai di tijmp in tijmp di maan in maan
  Disubidijt e lez dal miò Fattoor
  E ch'in pijt di laudaal sere e domaan
  Iò soi staat dal so Noon blastemadoor
  I confessi plui prest ch'ogni maal ch'hai
  D'altri no see causaat chu dai miee fai.

Parcè chul just Misser Dominidioo
  Vidijnt chi no temijn pooch lu so Noon,
  Par demostraa justitie quintre noo
  Spes al nus mande qualchi afflition,
  E dut proceet de gran clementie soo
  E de soo viers di noo dilettïon,
  Ch'al ij plaas in chest moond chu noo patijn
  La pene ch'in chel altri i meretijn.

E i soon alghuns chu vivin in chest moont
  Vinturaaz d'ogni chiose e tas contenz,
  Dut iur và been, duquand iur coor seiont,
  Di roobe e di fiijs rijchs, saans e potenz
  E tamen al si vioot che i faas pooch coont
  Dal Noon di Dioo, di Christ e dei siee Senz.
  Cè si vul dij? chu Dioo see partiaal?
  Chu dà dal maal al boon, dal been al maal?

No no, noo no volijn chest favellaa,
  Chu la cause dal dut sool di chì veen:
  Qualchi pooc been custoor han puduut faa,
  E Christ, chu d'infinijt mierit è pleen,
  In cent mil doplis sì iur vul paiaa
  In cheste vite chel loor pooch di been,
  E si reserve pò di faa judici
  E soo tornade al moond d'ogni loor vici.

[p. 231 modifica]


E par tant provand iò mo chest, mo chel
  Contrari in te mee vite, mens di cè,
  Dei siee comandamenz sì ch'a ribel
  Ogni pene, ogni maal stà been in mè,
  E lu ringraci d'ogni so flagel,
  Chi hai vere speranze e vere fè
  Chu si di chà la vite al mi tormente
  A la farà di là tan plui contente.

Tant chi sai, sì chi debi e plui chi pues
  Iò rengracii Signoor la too clementie
  La quaal mi dà qualchi castijgh ben spes
  E mi dà similmentri pacientie.
  Fruntumàmi, Signoor, la chiarn e i vues
  E fayt al moond dei miee pecchiaaz sententie,
  Pur ch'in chel ultijm dì par gratie vuestre
  Voo mi clamaas chui bogn de bandie diestre.

Sal no baste chi pierdi lu vedee,
  Sal no baste, Signoor, chi resti uarp,
  Marturizaami a boon vuestri plasee
  In dutte la persone, in dut lu quarp,
  Chu dut lu straz, chi voo farees de mee
  Vite mi sarà doolz angh cal see garp
  Ed accettarai sijmpri par segnaal
  Dal vuestri grand Amoor ogni miò maal.


b. Sonetto.

Al mirabil Marach1 lu Blancon.


Signoor chi sees plui prest prijm chu seioont
  Di mierijs grangh ad ogni gran signoor
  E meretaas pal gran vuestri valoor
  Ch'ogn'un fazi di voo gran presi e coont,
S'iò fos chel savi, chu fo vuarp a poont
  E fò di Grecie cusì gran scrittoor
  I vores solamentri faami honoor
  Di voo scrivijnt, chi sees l'honoor dal moont.
Ma za ch'ul cijl hà tant slarcghiaat la maan
  Des soos gracijs chun voo, chu 'l vuestri noon
  È da se tas famoos in mont e in plaan.



Note

  1. Giacomo Maracco vicario generale del Patriarca d’Aquileja, 1560.
[p. 232 modifica]


E no sijnt degn, sì chi vores, nè boon
  A dij di voo lu miò gof stijl furlaan,
  Accetaat lu bon anim dal Blancoon
        Lu qual us faas un doon
  Di chel cal ha, savijnt chu'l bon volee
  Vaal doncghie un cuur zintil tant chu'l podee.


7. Sulla fabbrica dell'Escuriale,

Sonetto di Luigi figlio di Valterio Amalteo, di Pordenone, cancelliere e notajo in S. Daniele.

[Archiv. notar. di Udine.]


1594.

Cesar, chel grant Imperator roman,
  Quant che dal traditor ij fo portat
  L'onorat chiaf, di lagrimis lu plat,
  Bagnà par squindi miei lu cur di chian.
Filip1 des falsis Spagnis dur tiran
  Une devote Glesie ha consacrat
  A Sent Laurinz, mostrant pure pietat
  Par podè squindi miei l'anim maran.
La fabriche è ben dutte signoril;
  Ma fra lis maraveis mi parè
  In cheste sole havè intrigat iu pis:
Vedei inzenoglat Filip humil
  In cheste glesie; mi parè vedè
  Un guarp in cil e l'anime in abis.




Note

  1. Filippo II.
[p. 233 modifica]

8. Travestimento

del I e di parte del II Canto dell'Orlando Furioso di Lodovico Ariosto;

d'anonimo Friulano della seconda metà del secolo XVI1.


a. Canto primo.

[Da un ms. della Collez. Joppi]


1      Lis polzettis, gl'infanch, gl'amōrs, lis armis,
             Lis balfueriis, plasēs e i gran remōrs
             Chu fōr dal timp ch'havēr in cul lis tarmis
             E zīr cerchiant chu i es gratàs iù Mōrs,
             Currìnt daùr la còlure e 'l fat d'armis
             Dal lor Re, chu volè portà gl'honōrs
             Di vendichà lu cūl dal Re Troian
             Chu Carlo gli rompè sot Mont dal plan.

2      Iò vus dirai d'Orlant dut in un flāt
             Chel chu no fò mai det par litirùm,
             Ch'al vignì par amōr mat, insensāt
             E al havè simpri inzen di vendi un grum,
             Su chuiè chu m'ha tant imbertonāt
             E m'ha fat là lu miò cerviel in fum
             Mi dà pās e intellet almens un pōch
             Parcè chu iò soi chumò miez mat e grōch.

3      S'al vus plases a vò, Signù miò dolz,
             Figl di vuestr'ume, fale di cbest mont,
             D'udìmi un poch chumò ch'iò grappi e molz,
             Tal volte fās formadi, squette et ont,
             E s'iò no vus puarti robe e solz
             Contentàsi di dut anch vo, segont
             Chu fās ogn'hom zintil ch....
             O pōch o trop..... un gli.....2.



Note

  1. Deve il nostro anonimo essere stato persona colta e di spirito, e molto probabilmente udinese, o per nascita o per dimora. Tutti i caratteri del codicetto, in cui si contiene il travestimento del primo Canto, lo fanno ascrivere al declinare del secolo decimosesto, e lo stile e l'ortografia vengono in appoggio a questa opinione. Abondano in questi versi voci e modi mancanti nel Vocabolario del Pirona. È poi estranea al codice la distinzione della vocale lunga o addoppiata (ō ecc.), che la stampa qui introduce.
  2. Lacerazione del ms.
[p. 234 modifica]


4      Vo sintarēs fra Duchis e Barons
             E vus farai vedè sì ch'in t’un spieli
             Lu bon Lizēr, chu fò dai vuestris vons
             E dai strabasavons iu zoch plui vieli,
             E i lor faz d'armis, vueris e custions
             Ch’iò vus dirai chì chì sì chu’l vognèli
             Pur chu lassās ogni vuestri pinsīr
             D'une bande siarāt in t’un carnīr.

5      Orlant chu fò plui di tre mēs inant
             In te so Busdilèche inamorāt
             E in Mangie e in Miarde, in Puarte vie in Levant
             Di bevi e di cechà havè lassāt
             Par zirassi in Ponent e zì leccant
             Une polzette, ha lu cūl imbrattāt
             Là chu so barbe havè di dutte Franze
             Ai monz, al plan gran ijnt in ordenanze.

6      Par fà a Marforiu e al Re Sgraffant murlon
             Dasi in tal cūl dai piz e pò zupà
             Par iessi stāt chussì lizēr minchion
             Di vignì chun tang Mōrs a ressaltà
             E menà iù Spadagnui a fà custion
             Par volè iù Franzōs aruvinà
             E cussì Orlant rivà dret in che norie
             Ma pintì lu fee sorte traditorie.

7      Che ij fò trafuìde la polzette;
             Chiale s'al fo merlot, lizēr di chiāf,
             Che ch'al s'havè chul spiot e la crosette
             Quistade in slingie di valent e brāf
             Gliè tiolèr tra gl'amīs fur de burette
             Senze savè s'al è todesch o sclāf.
             L'Imperadōr par distudà un gran fūch
             La fees robà e menà in un altri lūch.

8      Pōs dīs denant s'inzenerà un rumōr
             Tra 'l Cont Orlant e so cusìn Ribalt
             E chest vignìve duquant par amōr
             Di che chui fees sudà senze havè chialt.
             Carlu ch'havè chesch mazorenz pal flōr
             D'ogne gran malandrin, d'ogne ribalt,
             Parcè chu iè causave dut achest,
             A un Duche par sot man la diè ad imprest.

[p. 235 modifica]


9      Prumitinle fra tanch a d'un brighent
                  Chu fos plui sclet e bolp in che baruffe
                  Di iessi chu la sable plui valent
                  Schiampant in qualchi cise fūr de zuffe,
                  Ma iù Christians no havēr lu so content
                  Che lassār zì chiamèse e zì la schuffe
                  E ’l Duche chui soldāz fo fat prisòn
                  E zì chul cūl in sù lu so casòn.

10      A tal chu la polzette chu debève
                  Jestri muìr dal plui valent soldāt
                  Fuij sun un runzìn chu'l cūr ial deve
                  Chu’l dam sore i Christians sarès allāt,
                  E parcè ch’in che furie no savève
                  Su ’l chiavāl zes par chiamp o ben par prāt,
                  Zè, per sorte, in un bosch e in une strette
                  Scontrà un soldāt chiaminant a staffette.

11      In dues lu zach, in chiāf la so celàde,
                  La sgnaruèse de bande e 'l bruchulīr,
                  E corrève plui prest vie par che strade
                  Ch'l drap revost pastōr scholz in lizēr,
                  E no fo mai polzette d’hom chu vade
                  Par chēs cisis regnant senze braghīr
                  Sì prest chu Busdilèche smuzà vie
                  Tuest che vedè 'l soldāt vignint pe vie,

12      Al jare chest chel hom che cussì grant
                  Fij di so pari stint in Mont dal plan
                  Ch'al ij jare smuzāt lu so Sbaiart
                  Un dì par male sorte fūr di man,
                  Subìt ch’a la polzette diè un stravuart
                  Al cognoscè, ben che jare lontan,
                  Che musse chu'l tignive 'l dì e la gnot
                  Vilupāt in te rēt sì ch'un merlot.

13      La polzette 'l chiaval volte in daūr
                  E scomenze a zuccà vie par ches fraschis,
                  Senze chialà s'al è chiarande o mūr
                  Ma pe plui sclette ij puarte vie lis taschis
                  Ch’al par propi chu’l diaul ij sē daūr,
                  Si urte in chei baraz, bedechs e maschis
                  E zì tant par che selve d'ogne bande
                  Che rivà sore al fin d’un aghe grande.

[p. 236 modifica]


14      Sun che rive si chiate Forecūl
                  Plen di sudōr e dut impolverāt
                  Ch'a une custion devant voltà lu cūl
                  D'une gran sēt e une gran sum tirāt,
                  Stiè une gran dade e stà plui ch’al no vūl
                  Parcè ch'al jare chutant assedāt,
                  In chel chu l'aghe chu la bochie al ionz
                  Gli chiadé la celàdè iù in tal fonz.

15      Quand che podè plui prest vignì cridant
                  Vignève Busdilèche sbirlufàde,
                  A chel ciulà prest e zuppà in denant
                  Forecūl e si fēs a mieze strade
                  E cognoscè, tuest chu iè ij fò denant,
                  Anchimò ch'iare smuarte e sgiatulàde
                  E ben ch'un mēs e plui no havè nuvielle,
                  Che iare ciart Busdilèche la bielle.

16      E par iestri zintil schortēs e brāf
                  Inemorāt in iè tant chu Ribalt,
                  Anchimò ch’al no havès celade in chiāf,
                  Al trās la sable e fēs un zup in alt
                  E tant chu s'al havès di taià un rāf
                  O scussà un pitiniz chui dinch biel chialt,
                  Al ven là chu Ribalt no ij volte 'l cūl
                  Ma al la farà cun lui cimūt ch'al vūl.

17      Ai comenzār sì grande rimissine
                  Se ben ogn'un di lōr è a pīt e strach
                  Che havaressin taiāt chu la squarcine
                  Une squette o polente ni chul zach
                  E intant chu lōr si dan la discipline
                  Di tai, di ponte, di man dret, di plach,
                  Busdilèche al chiaval dà dai talons
                  Che no havè ni stombli ni spirons.

18      Da pò che scombatēr di bant un piez
                  lu doi soldāz par taiassi 'l coreian
                  E chu nissun iu pare o pon di miez,
                  Al fò prim lu paron di Mont al plan
                  Chu dīs al Sarasin: stà salt e lez
                  Chu no stijn chì e iè nus fui lontan;
                  E chest al dīs dut par havè tant fūch
                  In tal magon ch'al no chiatàve lūch.

[p. 237 modifica]


19      Disè 'l Paian: o mat tu ch’hās pensāt
                  Fà mal a mi e t’hās fat anch a tì,
                  Che s'al è cause di chel vīs beāt
                  Che nus ha fat scombàti tant a chì
                  Mòstrimi un pōch ce chu vin vodegnāt
                  Chu s'tu mi havēs ben discopāt chulì,
                  Par chel tu no havarès la bielle fie
                  Chu tant chu no stijn chì, iè schiampe vie.

20      No sares miei, vulintgli anch tu sì ben,
                  Di corri intant e tuèligli la strade
                  E ritignìle sun un fas di fen
                  Devant chu plui da lunz currint e vade.
                  Quant chu no purìn dì, iè chì, ten ten,
                  No la dispidarìn po chu la spade,
                  E se aulìn stà plui scombàti a chì
                  Nus farà si no dam a ti et a mì.

21      A che peraule al no stiè a stuarzi 'l nās
                  Lu Forecūl e 'l quel sì chu la griuve,
                  Ma come dīs Ribalt, cussì ij plās
                  Ch'al fò content che si fazès la triùve,
                  E in tal volè voltà d’un altri lās
                  Preià Ribalt ch'a pīt no si schiùve
                  Ma a gli zuppà in groppe e zīr pes peschis
                  De màmule che jarin anchimò freschis.

22      O gran bontāt di chei soldāz vedrans,
                  Jarin nimīs, un Cristian, un Mōr,
                  E sintìvin al chiaf, ai braz, es mans
                  E alla schene pai boz un gran dolōr,
                  E pūr par selvis, stradis, monz e plans
                  Sin van senze suspiet, senze rumōr;
                  In un stomblart o doi lu chiaval rive
                  Là ch’une strade di dōs bandis zive.

23      E parcè ch’ai no san pensà di quāl
                  Bande che vade o drette o man sedò,
                  Parcè che si vedevin biel avuāl
                  Di chà, di là lis peschis anchimò,
                  Ei si pensār di zì par lor mens māl
                  Un par cheste, un par che chiattansi o no,
                  Forecūl cerchià assai pal bosch a stime,
                  Ma al tornà là ch’al si partì di prime.

[p. 238 modifica]


24      Al si chiatà anchimò là sun che roie
                  Chu la celàde ij chïadè sul fonz
                  E parcè ch'al no pò pasci la voie
                  Di che chu gli fuì e 'l cūr lj ponz,
                  No havint venti là rimpìn nì soie,
                  Un gran ramàz iù d'un faiār al jonz,
                  E lu dispede e va pal fonz cerchiant
                  La celada in te l'aghe, ma di bant.

25      Pur chun che piartie lunge fine insomp
                  Va talpassant sul fonz par ogni bande,
                  Ma al no tire mai su ni fiār ni plomp
                  Che jare l'aghe trop torgule e grande
                  E tant ch'al sta in che còllure e ch’al romp
                  Lu len di stizze, al viōt d’un altre bande
                  Ijssint da l'aghe un hom in fine al flanch,
                  Di bruschie cere, inculurīt e blanch.

26      Al jare armāt dai spiez in fine al cūl
                  Chul celadon in man, dal lās la daghe
                  E have propi chel chu Forecūl
                  Cerchià une dade inant sul fonz de l'aghe,
                  Lu quāl gli dīs: ahi lari, ahi mariūl,
                  Ahi zugiò bausār, ahi spongie, ahi baghe,
                  Parcè no vustu rindi 'l celadon
                  Ch'al è miò par promesse e par reson?

27      Ravuàrdichi, Paian, chu tu mazzass
                  Di Busdilèche 'l fradi ch'iò soi iò,
                  E ch'al fò pat tra no chu tu iettass
                  In aghe 'l celadon pōs dīs daspò,
                  E su la sorte t’ha iunzūt al pass
                  Chu tu fās no volint lu dèbit tò,
                  No ti stà a stuarzi, e se vūs stuarzi 'l quel,
                  Stuarzlu, chu t’hās mens fè no ch'un purciel.

28      S’tu vūs pur havè tal elm chu chest,
                  Chiatichint un e chiàtel chun to onōr.
                  Al puarte Orlant in chiāf un tal imprest,
                  Un tal Ribalt, s'al no è anchimó miōr.
                  Un fò d'Almont ma Orlant gl'al zuffà prest
                  E un di Slambrìn lu qual non è piōr,
                  Quiste un di chei e làssimi lu miò
                  S'tu vūs iessi tignūt un hom da zò.

[p. 239 modifica]


29      Al ijssì di che anime dal flum
                  A Forecūl fuì duquant lu sanch
                  E ij parève quasi sì chu in sum
                  Di vedè l'orch, la striie e 'l zuppe sanch:
                  Ma tuest chu la paure zè vie in fum
                  E ch'al si ravuardà dal dut biel planch,
                  E chugnussint d’havè manchiāt di fè
                  Gran dolōr e dispiet daspò al havè.

30      No pudīnsi impensà scluse sì prest,
                  Ch’al vedè ben d’havè lu tuart in sume,
                  Senze rispuindi al si tuelè vie tuest,
                  Ma al zurà ben pe pote di so ume
                  Ch'al no volè par solz ni par imprest,
                  S’al podè ben cumprāl chun une plume,
                  Si no chel elm ch’Orlant tolè ad Almont
                  Scombatint za chun lui in cime un mont.

31      E mantignì plui d’hom chest zurament
                  Ch'al no fazè chel ch'al zurà denant
                  E si partì da chi tant mal content
                  Ch'al si zì un timp dulint e lamentant
                  E no gli cessà mai chel gran torment
                  Fin ch'al no si zuffà chul cont Orlant.
                  A Ribalt chu voltà d'un altre bande
                  Intravignì une sorte un pooch plui grande.

32      Ch'al li vignì devant lu so Sbaiart
                  Ma no 'l lassà montà mai su 'l spināl
                  Ch'al lu spietave e pò corrè vie fuart
                  E si postàve sun qualchi rivāl;
                  Spiette, disè Ribalt, ch'iò soi miez muart
                  E senze te iò patis di gran mal,
                  E lui no scolte e fui e svuinchie e rippe,
                  Ma zin daūr Busdilèche chu lippe.

33      E fui par selvis scuris di faiārs
                  Là chu no bette si no 'l lōf e l'ōrs,
                  Chu'l sbrundulà dai ròui e dai aunārs
                  Gli fēs fallì fuint la strade e 'l cōrs,
                  S'al si mōf iu baràz o iu noiārs
                  O che sintè currint lisiarte o sbōrs
                  O s’une sole fraschie e sint si mōf,
                  Gli pār di iessi zonte in bocchie al lōf.

[p. 240 modifica]


34      Cussì chu 'l zuchulut o chu ’l agnel
                  Quant ch'al si ten pal luvri e si cunfuarte
                  Chul lōf s’inbatt e ch’al si viōt lu biel,
                  Al gaffe l'ume ch'al la slambre e squarte
                  Nette di chà e di là a schiavazze quel
                  Là chu 'l timōr e la rivesse 'l puarte
                  E 'n ogni sterp, ogni bradasch che tocchie
                  Li pār chu 'l mazariūl la crusti in bocchie.

35      Chel dì, che gnot, o ’l dì daspò sin là
                  Malabïant senze savè in ce bande
                  Tant ch'in t’une lonbrène e si chiattà
                  D'un vintulin chu'l fresch al cūr gli mande
                  E zive aghe currint aventi là
                  Che tignìve la jarbe freschie e grande
                  E corrève pai claps sì dolcementri
                  Che fazè sèn di slavazzassi dentri.

36      Chì chì parìnt a iè che foss lontane
                  Cent e milante mijs di Ribalt,
                  S’inpensà di polsà sun che tarbane,
                  Stracche di stà a chiaval e dal gran chialt;
                  Zuppe di sielle sun che mazorane
                  Ch'al no fò mai vidūt lu plui biel salt,
                  E 'l chiaval zì a passon par sore 'l flum
                  Che jare venti là la jarbe in grum.

37      E da ij dongie ai jare un sterp flurīt
                  Di zuansalmin e pulizut salvàdi
                  E lì zive sbatint lu riu da pīt
                  Sì ch'aghe chu dal tiet in tiare chiadi,
                  E si pon iù, fās in ta che iarbe un nīt,
                  Cussì foss stāt a covàlu ij miò fradi
                  Che jare tal lonbrène in ta che.....
                  Ch’al no nus havarès chiatāt lu scrinz.

38      La jarbe jare custì freschie e dolze
                  Che clamàve a ijtassi iù in tal miez
                  E pār che vueie a pont ch'un si stravolze
                  E clupi, 'l voli siari e duarmi un piez
                  E in chel ch'in sum ij pār ch'algun la molze,
                  Sint un remōr denant di se un chiavez,
                  Cit cit e ieve in pīs e sore l’aghe
                  Viōt un hom a chiaval chu la so daghe.

[p. 241 modifica]


39      S’al è amì o nimì e nol conoss,
                  Ma stiè a pensà sore di se e alfin
                  No pudintlu conossi chui ch’al foss,
                  No zà che ves dolōr di chel mischin;
                  Lu povar hom ch’altri māl ha chu toss
                  Dismontà par polsà iù dal runzin
                  E si mettè a pensà iù chul chiāf flap
                  Ch’al parè propi un hom stampāt di clap.

40      Lacrimōs ’n ore e plui, chul quel in stuart
                  Al stiè lu povar hom disconsolāt,
                  Pò al scomenzà a vaij e cridà fuart
                  E lamentassi sì ch’un amalāt
                  Ch’al havarès amòt un lèn, un muart
                  E indulcīt un ors invelegnāt,
                  Suspirant al vaìve tal ch'un flum
                  Gli parè ij voij e spièz di fūch e fum.

41      Pinsīr pal qual no stoi mai plui alègri
                  E sēs cause dal mal chu mi cunsume
                  Ce vuèio fà ch'iò soi stāt masse pegri
                  Ch'un altri inant di me la citte sbrume;
                  D'un sol chialart dal miò mal mi rintègri
                  Chu i altris han tochiāt la barbe a l'ume,
                  Ma se no hai tochiāt ni fì ni flōr
                  Par iè no vuei murì zà di dolōr.

42      La zovin bielle è propri sì chul lat
                  Chaglāt ad un, chu infinte ch'al è fresch
                  Ogni vieli pastōr, ogni infanzat
                  Si freie vulintīr par dongie 'l desch,
                  Ogni buffon si iette, ogni gran mat
                  Pur zuppant e si fās dot e manesch,
                  Ogn'un ij traij de sedon e dal sgrif
                  In fine ’l mulinār s'emple lu schif.

43      Ma tuest ch'al è vignūt smamīt e lai
                  E ch’al no n'ha savōr plui di chaglade,
                  Ogn’un si stroppe ’l nās, ogn’un lu trai
                  Par disietāt in cort od in te strade,
                  Par chest no diebis bielle zovin mai
                  Lassà chu ’l timp senze giòldel sin vade,
                  Chu quant ch'un no ha plui amōr ni sūch,
                  Un stà su la cinìse a stizzà 'l fūch.

[p. 242 modifica]


44      Sē vil agl'altris e di chel ben vulùde
                  Chu gli dè lu confet e 'l smarze pan,
                  Ah sorte traditorie, ah sorte crude!
                  E trònfin gl'altris e iò mūr di fan,
                  Debbio dismenteiàmi se s'inglùde
                  Di me che l'hai in cūr sere e doman,
                  Ah no, ch'iò vuei plui tuest tirà lu pīt
                  Che vivi senze amà 'l so vīs pulīt.

45      S'algun volès cognossi 'l cavalīr
                  Chu si bruntùle e vai e cride tant,
                  Iò dirai, ch'al è un hom di và t’al cīr,
                  Chel sbirlufāt d'amōr Re Scarpizant,
                  Iò dirai chu 'l so māl e ’l so pinsīr
                  E 'l so lament ven par amōr duquant
                  E pur è un mazorent di cheste chijce
                  Chu no 'l lasse russà là chu ij pice.

46      Là chu'l sorèli la sere si squint,
                  Jare vignūt par fin di là ch'al ieve,
                  Ch'in Indie uldì par vēr e ciart disint
                  Chu la polzette fin in Spagne zeve
                  E pò al savè in France ch'ad un altre ijnt
                  A salvament l'Imperador la dieve
                  Azò che fos massarie dal plui bon
                  Ch'havès mazāt plui Mōrs in che custion.

47      Al jare stāt in chiamp e havè vualmàde
                  La face chu'l Re Carlu havè 'l dì inant,
                  E cerchià Busdilèche dilicàde,
                  Ma 'l domandà e cerchià fò dut di bant,
                  Cheste adonchia è la gnove dispietàde
                  Chu 'l fās zì su e iù e vaij tant
                  E fās tant brontolà che so furtune
                  Chu par pietāt si poste in cīl la lune.

48      Intant chu'l povar hom vaij e si dūl
                  Chui voij d'aghe plens sì ch'une spongie
                  E trai suspīrs pe bocchie e fūr pal cūl
                  Ch'al no 'l crōt ben chui chu no jare dongie,
                  La so furtune benedette vūl
                  Chu iè uldì duquant par iestri dongie,
                  Ch'in tant chu'l mont biel dret sarà in so iestri
                  Al no havares hibūt lu plui biel diestri.

[p. 243 modifica]


49      E stiè a scoltà la bielle Busdilèche
                  Lu brontolà par fine un pēl duquant
                  Di chel chu mūr e chu 'l cerviel si sbeche
                  Par amōr so lu dì e la gnot di bant.
                  E dīs tra se in chel sterp, mai zuppe e leche
                  Chu tu no havàrās mai di me tant
                  Chu sē chierebaldan o fros segont
                  Che chu no stime un pēl duquant lu mont.

50      Pur lu chiatassi sole in che lombrène
                  Li fēs pensà di tuelil par compagn,
                  Chu chel chu pò tignì 'l chiaval pe brene
                  Al è mat a lassāl dà di calcagn,
                  Se lu lasse voltà cumò la schene
                  E no lu met mai plui in tal argagn,
                  Che havè provāt custui ben tās inant
                  Par un bon mazorent e un bon infant.

51      Ma e no si impense di sfianchiai il māl
                  Ch'al ha patīt par iè di trente bandis,
                  Nè di lassà ch'al i alci lu grimāl
                  Intant ch'al schiasse un pōch lis sōs mudandis,
                  Che pense di prometti e pò gabāl
                  Fin che iessi des sōs fortunis grandis
                  Par fin che torne in chiase so siùre
                  E pò gli chiacce in tal cūl une cure.

52      E ieve su biel planch di chel stirpùz
                  Che havè stāt sence dì ni ceu ni beu
                  E chun biel garp vignì denant planchùz
                  E d'in tal jonzi a dīs ah Deu, ah Deu!
                  Dio ti mantìgne in pās, lu miò fradùz
                  E vuei preià Missēr Dominideu
                  Chu no ti lassi credi ch’iò sē tāl
                  Chu in chest lūch et in chel iò faci māl.

53      E no corrè mai cusì prest la mari
                  Inquintre 'l fij chu vigne da lontan
                  Che lu vaij sì ch’un pichiāt par lari
                  E chel vedè tornāt da ben e san,
                  E no havè tante legrezze 'l pari
                  Quant ch'a la fie 'l nuviz romp la foran
                  Ni bolp o l'ors quant ch'in te mīl al leche
                  Sì chu havè Scarpizant di Busdilèche.

[p. 244 modifica]


54      Plen d’amōr, di content e di dolcezze
                  E zuppe inant la so chiare sperance
                  Tant chu ’l chiaval smuzzà fūr di chiavezze
                  Parcè chu iè 'l strenzè par mis la pance;
                  In chel content e d’in che gran legrezze
                  Jè subit s'impensà di lassà France,
                  Tornà al so paīs finte in Levant
                  Daspò che lì ha chiatāt Re Scarpizant.

55      E gli rendè lu cont pulīt e biel
                  Dal dì chu iè l'abandonà in Levant
                  E cè ch'al fēs chel timp fine un chiavel
                  Cul Re di Scalinbrane e dīs duquant,
                  Chu di muart e di māl e di riviel
                  La vè vuardàde spes lu Cont Orlant
                  E che jare cusì virghine in sume
                  Chu chel dì stes chu la pissà so ume.

56      E podè iestri 'l vēr, ma l'è gran dùbit
                  A d'un ch’hebbi cerviel e sāl in zucchie,
                  Ma al lu credè lu bon compagn di sùbit
                  Parcè ch’al no si dà sì prest in bruchie,
                  Chel chu l'hom viōt, amōr gli pon in dùbit
                  E s’al no viōt al crōt ogni furdruchie,
                  Baste, ch'al lu credè sì chu si crōt
                  L’hom ch'è privāt chu no pense e no viōt.

57      S’al savè māl lu bon soldāt d’Anglant
                  Tuèlisi 'l ben chu fui sì ch’un tarlup,
                  Al sarà par so dan, chu da chì inant
                  Al no porà mai fà cusì biel zup,
                  Cusì disè tra se Re Scarpizant,
                  Ma iò no soi si gof e sì marlup
                  Chiò lassi ’l ben che m'è vignūt par man
                  E ch'iò mi stie a gratà po la foran.

58      Iò queiarài la rose inculurìde
                  Che se stà trop e ven smaride e flappe
                  Ch'iò sai ben ch’a une fèmine di uide
                  No si dà miei ch’un bon mani di sappe,
                  Anchmò che trai di pīs, anchmò che cride
                  E che barbòte e qualchi volte e frappe,
                  Iò no vuei sta par trai di pīs o spalle
                  Ch'iò no meti 'l chiaval un pōch in stalle.

[p. 245 modifica]


59      Cusì s'impense intant ch'al met in ordin
                  La lance par fà almens doi o tre cors
                  E chu dui doi a pōch a pōch s'accordin
                  Par zì iù inquintre sì chul giat o l'ors,
                  Al sint un gran frachas, un gran disordin
                  Chu gli fēs rompi ogni so biel discors,
                  Zuppe a chiaval e met celàde e vuant
                  Zaffe lu spiòt e pò si fās inant *.

61      Cho ch'al è dongie, al lu clame a bataie
                  Ch'al credè di ietāl chul cūl in sù,
                  L’altri chu no lu stime anch lui 'ne paie
                  Ven par falu chiadè chul chiāf in iù;
                  Dīs Scarpizant: purciel nudrīt in faie,
                  Ce astu di vignì chenti là tù?
                  E sence plui plaidà vignīr currint
                  A chiāf a chiāf inquintre sì chu 'l vint.

62      E no van iu moltons o i būs a dassi
                  Sì grant urton chui quars in tes mascellis
                  Sì chi vignīr iu soldāz ad urtassi
                  Et ei rompēr dui doi lis sōs rudellis:
                  Pal gran rumōr scomenzār a schiasassi
                  Lu mont, lu cīl, lu sorèli e lis stellis
                  E s'ei no havevin ben armāt lu vintri
                  Ei si dispantezavin sastu cintri.

63      E i lōr chiavai no corrèrin in stuart
                  Ma s'urtàrin par mis sì chu i chiastrons,
                  Ma chel di Scarpizant chiadè iù muart
                  E no zovà a tochiàlu chui spirons,
                  Chel altri diè su in pīs prest e gaiart
                  Ch’al si sintì pochaat chui zingiglions
                  E chel di Scarpizant restà iù in tiare
                  Del so paron aduès segont ch'al jare.

64      Lu soldāt chu stiè dret sì chu pilot,
                  Chu vedè l'altri a bas sì ch’un purciel
                  No torne a fà custion un altri bot
                  Ch’al gli parè ch'al have trop di chel
                  E scomenzà a zì pe selve di trot
                  E a corri ch’al parè un svolant ucel;
                  Devant chu'l Zugiò ievi, di volop
                  Al zì currint plui d’une mie e d'un strop.



* Manca la LX ottava.

Archivio glottol. ital, IV.

17

[p. 246 modifica]


65      Cusì chu 'l vuarzenār e chu 'l beolc
                  Daspò passāt lu gran rumōr si drezze
                  Di là chu l'ha iettāt in tiarre 'l folch
                  Dongie iù būs muarz, smarīt sì ch'une piezze
                  E ch'al viōt la cumièrie vuaste e 'l solch
                  E schiavazzāt lu pin su la chiavezze,
                  Cusì parè a cului quant ch’al ievà
                  Chu'l so inimì aventi al no chiatà.

66      Suspìre e zem, no ch'al s'hebbi ni vues,
                  Ni zenòli, ni pīt, ni stuart ni vuast,
                  Ma al vignì blanch di stizze sì ch'un zes
                  Ch'al chiadè iù sì prest in chel contrast
                  E plui chu iè ij tirà 'l chiavàl di dues
                  Al povar hom anch ch'al haves bon tast,
                  Ma al stiè simpri ben senze favelà
                  Se no gli scomenzàve iè a plaidà.

67      E disè, deh Signù, dàisi mo pās
                  Ch'al no è vuestri fal che sēs chiadūt,
                  Ma dal chiaval chu sdurumà in lās
                  Par no havè polsāt, ni pan prindūt,
                  E no vade par chest stuarzìnt lu nās,
                  Sē chui ch'al vūl, parcè ch'al ha pirdūt
                  Par dret e par reson, ch’al è lui stāt
                  Lu prim chu di scombatti al ha lassāt.

68      Intant chu iè consòle 'l Sarasìn
                  Eccuti un armentār chun un carnīr
                  Chu vignive quarnant su'n un runcin
                  Ch’havē ciere d’havè bielle muīr
                  E cho ch'al fò iunzūt lì da visin
                  Al domandà s'al iare un cavalīr
                  Currūt aventi là vistūt di grīs,
                  Armāt duquant di fiār dal chiāf ai pīs.

69      Dīs Scarpizant, cusì no fòssal stāt
                  Ch'al m'ha battūt chumò iù dal chiaval
                  Ma azzò ch'iò sepi chu ch'ha vuadagnāt
                  Chui esal, di ce ville e di ce val:
                  Dīs l'armentār: fraduz e t’ha iettāt
                  Une polzette in tiarre iù cul spināl
                  E iè par ciart stade une zovin bielle
                  Chu t’ha parāt in tiarre iù de sielle.

[p. 247 modifica]


70      E iè gaiarde ma plui bielle trop
                  E no ti vuei tasè lu so biel nom,
                  Jè Sbravant chu ti dè sì mal intop
                  Chu t’ha tuelèt l'honōr e 'l credit d’hom,
                  E si chiazà pò a corri di volop
                  E 'l lassà revoiant cusi ch'un pom
                  Ch'al no sa par vergonze ce ch'al fās
                  Ma al sta sì ch'al haves taiät lu nās.

71      E stiè un pōch a pensà sun che baruffe
                  E quant ch'al ha impensāt al chiate e viōt
                  Ch’une chu file e chūs e puarte schuffe
                  Ha abatūt un chu dovre zach e spiot,
                  Monte a chiaval e stuarz lu nās e sbuffe
                  Ma al tasè pò pal miei segont ch'al crōt
                  Di tioli Busdilèche e pense e zure
                  Di fà pur alch sul fen o in qualchi bure.

72      E no zerin dōs mijs par che strade
                  Ch’uldirin un remōr dut venti intorn,
                  Ch'al pār chu 'l mont duquant in frèulis vade,
                  Ch’al trìmuli e ch’al chiade 'l cīl dal forn:
                  Pò al diè fūr un chiaval ch’havè quinzade
                  La sielle d'aur e ce ch’al ha d’intorn
                  E salte ogni plantum, ogni fossāl
                  E romp iù in ce ch'al urte dut avuāl.

73      Su chei bedechs e l’imbrunì de sere,
                  Dīs la zovin, iu voij no m'acèie,
                  Chel è Sbaiart, ch'iò 'l conos a la cere,
                  Ch'in te code, in tai pīs al lu semèie;
                  Al è ciart lui chu ven a la frontère
                  Ch’al sa cumò chu'l tò al si scortèie,
                  Ch'al nus ven a iudà, ch’al sa chu chest
                  Chun doi no pores zì ni planch ni prest.

74      Smonte 'l soldāt e ven senze dì nuie
                  Par dongie e crōt di dà di man sul smuars
                  E lui gli volte 'l cūl no ch'al gli fùie
                  Ch'al rippe sì chu 'l diaul ma rippe schiars.
                  Scarpizant smuzze e schive la chalzùie
                  De more par no metti ’l ciart in fuars
                  Ch'al ha'l chiaval tante fuarce in tai calz
                  Ch’al romparès une puarte di sbalz.

[p. 248 modifica]


75      Po al ven plasèul quintre la bielle puppe
                  E gli fās chiarizutis sì ch’un chian
                  Ch'intorn lu so paron s'alegre e zuppe
                  Par iessi stāt pirdūt trop di lontan,
                  Ch'al sa chu iè in Levant in vieste, in zuppe
                  Lu strigijave e'l passève di so man
                  Quant ch'a Ribalt tant ben e volè
                  Ch'al contrār a chumò nol pò vedè.

76      Jè ij pon su la brene la man zampe
                  E chun che altre va palpant la pance
                  E lui ch'have cerviel lasse la vuampe
                  Palpassi e 'l chiāf e dut ce chu ij avance;
                  Intant za ch'al no scalce e ch'al no schiampe
                  Lu Sarasin su la schene si slance,
                  Busdilèche chu jare in groppe e ponte
                  Lis mans sul cūl e d'in te sielle monte.

77      Po volte i voij e chialle e viōt ch'al ven
                  Sglinghignant dut di fiār un gran soldāt
                  Ch'al gli mettè un dolōr a dues e un sden
                  Che 'l conossè tuest che l'havè vualmāt
                  Ch'al è Ribalt chel chu gli vūl tant ben
                  E iè lu fui ch’al pār ch'al sē morbāt,
                  Za fò chu iè lu amà plui chu so pari
                  E lui l'odià, cumò al è 'l contrari.

78      E chest vignive duquant par dōs aghis
                  Di rissurture che ha cutāl virtūt
                  Chu su tu befs d'une di lōr tu incaghis
                  A chel chu puarte l'arch e svole nūt;
                  Bivint da l'altre fra mīl spioz o daghis
                  Tu zirès par amōr in aghe, in brūt;
                  Ribalt ha biūt d'une, amor l'inflame,
                  E iè da l'altre e fui lui chu la clame.

79      Cheste aghe è intoseiade di raschōs,
                  Che fās rompi ai madōrs la massarie;
                  Intorgulà e polzette 'l vīs zoiōs
                  Tuest che vedè Ribalt vignint pe vie
                  E prèie Scarpizant chui braz in crōs
                  Chu par so zintilece e scurtisie
                  Ch’al no spieti Ribalt plui dongie nùie
                  E chun iè a plui podè prest al si fùie.

[p. 249 modifica]


80      Dīs Scarpizant a Busdilèche, adonchie,
                  Vo m'havès par un zus e un hom di stram
                  Ch'iò no sē bon chul spiot e chu la ronchie
                  Di fale chun custui e falu gram?
                  No sòio iò, no è cheste la conchie
                  Chu stiè plui salde no ch'al fūch lu ram
                  E tanch pilòz ch'iò stiei quintre un trop
                  E i fēs fuì di trot e di volop.

81      Iè no rispuint, nè sà ce che si face
                  Ch'al è vignūt Ribalt trop indenant
                  E sint vuemai ch'al brave e ch’al manace
                  Ch'al cognossè ’l chiaval e Scarpizant,
                  E cognossè la sò màmule in face
                  Chu'l fās brusà e cunsumàlu tant.
                  Chel chu vūs fās dapò pan prendi biel
                  Vūs chiantarà duquant fine un chiavel.



b. Canto secondo.


[Da copia antica nella Collez. Pirona, vol. Poesie friul.,
ora nella Bibl. Civ. di Udine.]


1      Deh fals Amōr ti puessi dà saette
                  Daspò che tu ai madoors dās si no imbast!
                  Dontri ven, brisighel, ch'al ti dilette
                  Di vedè fra doi cūrs līt e contrast?
                  Tu fās ch'iò si vuei ben a une polzette
                  Iè ha 'l cūr quintre di me dut frēt e vuast
                  E s'une mi vūl ben e mi bulpine,
                  Tu fās, ch'iò vueli māl a che meschine.
     
2      Busdilèche tu fās plasè a Ribalt
                  E iè no 'l pò vedè ne mens sintì;
                  Za fò, zude a sares cun lui al salt,
                  Lui simpri la volè smuzà e fuì;
                  Bisugne batti 'l fiār quant ch'al è chialt,
                  Mamui miē chiārs, s’un no si vūl pintì;
                  Chumò 'l povar Ribalt fuart si lamente
                  Ch'al lu fui sì chu'l diaul dal aghe sente.

[p. 250 modifica]


3      Ribalt al Turch dut ravoiant cridà:
                  Discent dal miò chiavāl chu t’hās robāt.
                  Chu 'l miò mi sē chiolet al no mi va,
                  Ma il fās a cui chu 'l vūl costà salāt
                  E vuei ste Dumle inant cha zin di cha.
                  Che fares a lassate un gran pechiāt,
                  Chu sì bielle Domblan, chiavāl sì bon
                  A no stan ben in man d'un tal ladron.

4      Tu 'l minz pe gole ch'hebbi mai robāt
                  Dīs lu zugiò sbuffant sì tās chu lui,
                  Ben tu mo chest mo chel hās sassināt
                  Par mīl t'al provarai, ch’iò sai par cui:
                  Ma chumò 'l vederìn chu 'l fiār sfodrāt
                  Cui la Dumle e 'l chiavàl merite plui;
                  Anchgmò chu 'l bataià fra no par iè
                  Sē nuie al presi grant chu vāl cuschiè.

5      Sì chu doi chians izās d'alcun de int
                  Chu son chiatīs par fuarze e mal nudrīz
                  Si van l'un quintre l'altri i dincgh rinzint
                  Chui voi plens di fūch duchg sburlufīz,
                  Chui sgrifs, chui dinchg stizās si van murdint
                  Chui spinai sì chu riz duchg spiluchīz:
                  Cusì al romōr des spadis e al davoi
                  Si larin a chiatà i soldāz duch doi.

6      Un è a chiavàl e l'altri a pīt, ce sa
                  Su 'l Turch plui dal christian ha miōr pat,
                  Fruzon in chest al miò stimà al non ha,
                  Ch'al pò mens d'un pastōr, d'un infauzat,
                  Parcè chu chest chiavàl di nature ha
                  Chu zì quintre 'l paròn no vūl un trat
                  Chun mans non è bastant nè chul spiron
                  Falu movi da ì pur un fruzon.

7      Al si cesse s'al vūl ch'inant al vadi
                  E s'alu vūl tignì vūl volopà,
                  Sul pettorāl si pon lu chiāf sforadi
                  E pò si met chui pīs fuart a rippà;
                  Al fin al s'indaviōt cha no i cadi
                  A stà sun chel chiavàl a mateià,
                  Su l'arzòn di davant al pon la man
                  E s'alze e zuppe in pīs sì ch'un pavan.

[p. 251 modifica]


8      Scarpizant distrigāt chul salt ch’al fēs
                  Di chel chiavàl raibōs e dut alegri,
                  Si tachin a custion parcè ch’offēs
                  Chusì si sint lu Turch chu chel ch'è segri;
                  Van su, mo iù li sablis di grant pēs
                  Chu 'l mai dal battefiār ere plui pegri
                  Quant cha l' ha l'aghe grande e tire 'l fiār
                  Par fà palis, sapons, flibis di chiār.

9      Mandrez fals e riviers si dan par dut
                  Mostrant chu 'l zūch de sgrime il san duquant
                  Mo iu vedēs su rez, mo iù crufuiut
                  Platànsi sot la targhe, mo chucant
                  ..............................
                  ..............................
                  E cusì la chu 'l pīt un ha ibūt
                  L’altri sclet e manesch ha 'l so pugnūt.

10      Ribalt si tache sot a mieze spade
                  E mene al Re Circhlās fūr di misure
                  Lui ite sot la targhe ch’è invuessade
                  Chu lis lamis d’arzal di fuart misture;
                  La sable la sclapà e pe gran dade
                  Si scudùle il plantum e la planure
                  E l'arzal el vues dut va sì ch'un zucar
                  E 'l braz duquant lassà immatīt al lutar.

11      Di fat si tulminà dut la Dumlutte
                  Chu vedè 'l colp iù sdurumant sì porch,
                  Giambà 'l biel mostazut e vignì brutte
                  Sigont chu fās di gnot un chu viōt l’orch;
                  Disè, s'iò stoi a chì une dadutte,
                  Ribalt mi gaffe e mi pon iù in tun sorch,
                  Ma inant chu chest gaiof mi tochi mai
                  Iò mi darai lu tuessi e 'l rassachai.

12      Zire 'l chiavàl e in tun buschut si fichie,
                  Si chiaze par un troi stret e intrigāt
                  E si poschiale e di dolōr s'appichie
                  Parint d'havè Ribalt ai flanchs chiazāt;
                  Pōch a lunch lu chiaval chui spirons trichie
                  Che 'n tun Rimit tās vieli s'ha incontrāt,
                  Ch'ha chianude la barbe e lungie un braz
                  E pār un Sent Jeroni in tal mostaz.

[p. 252 modifica]


13      Al vignive bel planch sun un mussut
                  Flèvar dal viglitum e dal zunà
                  E mostrave di iessi e ciere dut
                  Quintre chest mont e no volès pechià;
                  Ma di fat ch'al vualmà 'l biel mostazut
                  De zovin chul 'l ven rette ad incontrà,
                  Anchgmò ch’al fos tās trist in apparenzie
                  I comenzà a tirà la cunscienzie.

14      La zovin dīs a Deu tal prim rivà
                  E domande la strade di zì a un puart
                  Che fūr di chel franzum si vūl ievà
                  Par no sentì Ribalt ne vīf ne muart.
                  Lu Frari chu saveve scunzurà
                  No rafine di dai gran cunfuart,
                  Di giavàle d'impaz simpri bradaschie
                  E pon la man dal lās a une sò taschie.

15      Buratà fūr un biel codēr chu fès
                  Meracul grant ch’al nol sei ì dut plen
                  Ch'al zupà ì un Spirt ch'ognun dirès
                  Ch'al fos stāt un galup d'un hom da ben;
                  Lu Frari chel ch'al vūl dut i comès
                  E 'l Spirt ch'ha lu magon di vizis plen
                  Va ret là dai soldāz ch'in tal bosch son
                  E 'n miez di lor chun un biel garp si pon.

16      E dīs, vus prei ch'un di vo doi mi die,
                  Finide la custion chu fra vo tove,
                  Ce vi mereterà la gran fadie
                  Su 'l cont Orlant va senze havè une brie
                  E senze pur havè bude une sove
                  E volte di Parīs chun che polzette
                  Chu vus ha puesch in custïon sì strette*.

18      A chel mes si strimis duch iu soldāz
                  E si chiàlin l'un l'altri e no si movin,
                  Disinsi suarbonaz chu no sin stāz
                  A lasàsi robà di Orlant la zovin:
                  Ribalt vualme Sbaiart chui vee spietāz
                  E i và inquintre chun suspirs chu sbrovin
                  Zurant e dinsi al diaul s'al zons Orlant
                  Di giavai il polmon cul cūr duquant.




*Manca la XVII ottava.