Dizionario militare Francese Italiano/Appendice/Dizionario militare/E

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
E

../D ../F IncludiIntestazione 29 ottobre 2017 75% Da definire

Appendice - D Appendice - F

[p. 376 modifica] ÉBRANLER v. a. Smuovere, scuotere, intronare. Il Castriotto usa smutinare, o smorchiare.

ÉCLAT DE PROJECTILE. Scheggia di proietto.

ÉCLISSE s. f. Stecca , zeppa , cunietto.

ÉCLUSE s. f. Chiusa, argine, diga, tura, sostegno, sassaia, palafitta, prisma, pennello, traversa, traversone. E nell'opera di Francesco di Giorgio leggesi anche serrata , staccata, rostatoia.

ÉCOUVILLON s. m. Spazzola . lanata, lanatore, scovolo, scovolatore, scopatore, nettatore : tra noi scopetta; perocchè non è oggi mai composta di lana per denominarsi lanata, siccome quelle di marineria : forse sarebbe a preferirsi la voce spazzola non essendo fatta di scopa, ma di crini , ovvero spazzatoio col Lupicini.

ÉCROU s. f. Chiocciola , dado : gli artefici napolitani scrofola, e quelli toscani galetto. Pezzo di metallo o di legno forato ed a spire per invitarvi il maschio. La chiocciola vuolsi ferma, e movibile il dado; ma noi diciam sempre chiocciola. In Toscana chiamano scoglio la chiocciola della vite di mira.

ÉGRUGEOIR s. m . Macinello, molitore, macinella, macinatoio, ed in Toscana mortaretto.

ÉLINGUE, ÉLINGUET s. m. Sbirro, ed in Toscana braghetta.

EMBARCER v. n. Imbarcare. Dicesi del legname quando per poco stagionamento, prende figura di superficie storta.

EMBOUCHOIR s. m. Bocchino , e fra noi boccaglio i Toscani usano bocchettone.

EMPENNELLE s. f. Ancora da pennello, e dicesi anche appennellare (Mouiller l’empennelle).

ENCRASSEMENT s. m. Lordura. V.Crasse.

ENFONCEMENT DU BOULET. Immersione della palla.

ENGINS s. m. Ingegni.

-Cabestans. Argani, o burbere orizzontali. Francesco Martini di Giorgio lo dice verricello , verrocchio ovvero asse nella ruota.

-Vindax. Argani verticali; comechè potrebbe lasciarsi affatto questo epiteto , o apporlo a burbere solamente.

ENGRAIS s. m. Calloria, caluria. Ristoro al terreno sfruttato.

ENLEVER v. a. Rapire, rubare, furare, rappresare.

ENRAYER v. a. Razzare, ritenere, inrazzare.

ENTONNOIR s. m. Imbusto. I Toscani il chiamano boccolo.

ENTAMER v. a. Disordinare , scalfire. Cominciare a mettere in rotta il nemico. Il Montecuccoli adopra bellamente la voce commettere.

ÉPAULE s. f. Spalla. Massa aggiunta al fianco di un bastione per difendere e spalleggiare i fianchi ritirati: se era di forma curvilinea dicevasi orecchione , musone. L‘altra parte del fianco toglieva poi il nome di piazza.

ÉPAULEMENT s. m. Spalla, parapetto : spalleggiamento è vocabolo più moderno. Ma a dirla severamente il parapetto è quello, di sopra al quale tiransi le archibugiate, che non si tirano da su lo spalleggiamento. Ed un’ altra distinzione potrebbe farsi, cioè essere lo spalleggiamento il principio e la fine del parapetto ai mezzi merloni.

ÉPAULES DE MOUTON. Squalcine.

ÉPIS s. m. Fascinata. Questo nome generale dassi a tutte quante le opere di fascine fatte sopra una riviera per modificarne la regola di una maniera qualunque. [p. 377 modifica]

ÉPOUSSETAGE s. m. Spolverio. Disseccate la polvere in una officina simile al granitoio , se ne toglie il polverino , innanzi di riporla ne’ barili.

ÉQUIPEZ-VOUS. Armatevi ; e nella nostra artiglieria equipaggiatevi. Comando che precede la carica delle bocche da fuoco , perchè ogni cannoniere si riceva gli armamenti a lui competenti dal capo di sinistra (pointeur), il quale li prende da sul bottone di culatta, cui stanno sospesi. Forse sarebbe preferibile corredatevi.

ESCLOPÉ add. Schiacciato. Voce dell'araldica.

ESSETTE DE CHARPENTIER. Ascetta , rasiera : in Toscana la traducono ascia.

ESSORÉ add. Regolato. Appartiensi questo vocabolo anche all'arte araldica.

ESSORER v. a. Sciorinare. Esporre all'aria per fare asciugare , massime la polvere , uscita che è dal battimento o dalla compressione.

ÉTOUPILLE FULMINANTE. Civa fulminante, ovvero stoppino fulminante.

ÉTRANGLE s. f. Strangolo. Si adopera più particolarmente per le cartucce.

ÉTRANGLOIR s. m. Strozzatoio, strangolo, strangolatoio.

EUTHITONE s. f. Eutitona. Così dal greco ha tradotto il Marini la macchina descritta da Vitruvio fra altri. La quale, siccome il nome stesso grecamente ci dice, lanciava direttamente i proietti , massime saette dardi ed altrettali , siccome si hanno oggi tiri rettilinei mediante i cannoni ed anche oramai con gli obici.

ÉVAPORATION s. f. Svaporamento. È la terza operazione, cui, dopo la liscivazione ed il saturamento, si sottopongono le materie nitrose.

EXOSTRE s. f. Esostra. V.Machines anciennes.

EXPLOSION s. f. Vampo, scoppiato, scoppiatura, scoppio : la parola esplosione non è di buon conio.