Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo XVI

Da Wikisource.
Capitolo XVI. Dell’oche, e dell’anatre.

../Capitolo XV ../Capitolo XVII IncludiIntestazione 18 gennaio 2024 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XVI. Dell’oche, e dell’anatre.
Libro V - Capitolo XV Libro V - Capitolo XVII
[p. 164 modifica]

Capitolo XVI.


Dell’oche, e dell’anatre1.


Anatre e oche quanto sono più bianche, tanto son migliori, e più dimestiche. Oche o anatre che sono taccate2, o nere, sono nate di salvatiche3, e però non ingenerano in tanta copia siccome le bianche4.

E sappiate, che anitre e oche non potrebbero vivere, se non dove avessero acqua o erba; ma [p. 165 modifica]molto danno fanno con loro becco alle biade5, e molto guastano tutte erbe con loro uscito6.

Il tempo ch’elle si congiugnono carnalmente si è dal marzo infino a’ grandi dì d’estate.

E alle boci dell’oca puote l’uomo conoscere tutto le ore della notte7. E non è nessuno altro animale che sì senta l’uomo, come fa l’oca8. E alle lor grida furono sentiti li Franceschi, quando voleano imbolare9 lo castello di Campidoglio di Roma10.

  1. Aggiunto dell’oche, col t: De oies, et des anetes.
  2. Il t: qui sont raïes d’autre colors.
  3. Il t: champestres colla variante di due codici, salvages, sauvages.
  4. Aggiunto: in tanta copia, col t: si largement. Senza questa giunta poteva sembrare che fosse differenza nel modo di generazione dell’une e dell’altre, anzi che nella quantità dei pulcini.
  5. Il t: nuisent a terre gaaignable. Bono ed il ms. Vis. qui mette col becco, che nel t è nell’inciso appresso. Si ponga mente a questa terre gaaignable, sulla quale molto si disputa in altro luogo.
  6. Il t: et molt empirent toutes semences dou bec, et dou fiens. Uscito qui vale sterco. V. Crusca.
  7. Il t: de la nuit, et les vigiles.
  8. Il t: comme eles font.
  9. Il t: prendre.
  10. Il t aggiunge: selonc ce que l’istoire nos raconte. Manca questo inciso al ms. Vis. Un codice francese ha quest’altro inciso, che il Chabaille giudica interpolato: quant lez oies chantierent, et esveillierent les Romains.