Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo XXVI

Da Wikisource.
Capitolo XXVI. Della fenice

../Capitolo XXV ../Capitolo XXVII IncludiIntestazione 18 gennaio 2024 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XXVI. Della fenice
Libro V - Capitolo XXV Libro V - Capitolo XXVII
[p. 183 modifica]

Capitolo XXVI.


Della fenice.


Fenice è uno uccello il quale è in Arabia, e no’ n’è più che uno in tutto ’l1 mondo, ed è di grandezza d’aquila. E ha la testa due creste, cioè una da ciascuno lato sopra le tempie2, le penne del collo sono molto rilucenti come di paone3, dalle spalle infino alla coda ha colore di porpora, e la coda è di colore di rose, secondo che dicono quelli che abitano in Arabia, che per loro è veduto molte volte.

E dicono alcuni, ch’egli vive cinquecentosessanta anni4. Ma li più dicono ch’egli invecchia in cinquecento anni. Altri sono che dicono ch’ella viva mille anni. [p. 184 modifica]

E quando ella è cotanto vivuta, ed ella cognosce alla sua natura che la sua morte s’appressa5, ed ella per aver vita sì se ne va a’ buoni arbori savorosi e di bono odore, e fanne un monticello, e favvi apprendere il fuoco. E quando il fuoco è bene acceso6, ella v’entra dentro dritto al sole levante. E quando è arsa7, quel dì esce della sua cenere uno vermicello8. Al secondo dì è creato come uno picciolo pulcino. Al terzo dì è grande9 sì come dee essere, e vola in quel luogo ove usa10, ed ov’è la sua abitazione11. E sì dicono molti, che quel fuoco fa un prete d’una città che ha nome Eliopolis, là ove [p. 185 modifica]la fenice si arde12, sì come il conto ha divisato dinanzi.


  1. Le stampe goffamente: e non è più in altro mondo. Corretto col t: il n’a plus que un sol en trestout le monde. Il ms. Vis.: e non di più in tutto il mondo.
  2. Il t: il a creste sonz la maissele d’une part et d’autre.
  3. Il t: et la plume de son col enqui entor est reluisanz comme fin or arabien.
  4. Corretto quaranta in sessanta: correzione i molto rilievo. Una variante del Chabaille veramente scrive, quaranta, ma aggiunge: mès autrement ne poons savoir la veritè mais.
  5. Il t: sa nature la semonte et atise à sa mort.
  6. E quando il fuoco è bene acceso, manca al t. Il ms. Vis. bene appreso.
  7. Cambiato arso, in arsa che pure è nel ms. Vis. per la grammatica, quantunque parli ora di fenice ora di uccello. Eguale scambio è frequente nel Volgarizzamento.
  8. Il t segue: qui a vie l’autre jor. Non l’aggiunsi al Volgarizzamento perchè manca altresì al ms. Vis. e perchè Bono potrebbe, per migliori cognizioni sulla fenice, avere qui corretto il maestro come fece altre volte.
  9. Il t: grans et parcreuz.
  10. Mutato usò (che manca al t) in usa essendo in tempo presente tutto il periodo. Così legge anche il ms. Vis.
  11. Le stampe intralciano: ov’è la sua abitazione, e sì dicono molti che quel fuoco ecc. Corretta l’interpunzione col t, e col buon senso.
  12. Il t: renaist. Il prete di Bono, nel t è provoir.