Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo XXV

Da Wikisource.
Capitolo XXV. Del cecino

../Capitolo XXIV ../Capitolo XXVI IncludiIntestazione 18 gennaio 2024 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XXV. Del cecino
Libro V - Capitolo XXIV Libro V - Capitolo XXVI
[p. 181 modifica]

Capitolo XXV.


Del cecino.


Cecino uno molto grande1 uccello, con le penne tutte quante bianche, e con la carne nera, [p. 182 modifica]ed usa a’ fiumi2. Ed a tutte acque grandi notando, e’ portano il capo alto che non lo mettono3 in acqua. E quando li marinari lo trovano, dicono ch’è buono incontro. E hanno il collo molto lungo4, e cantano molto dolcemente. E volentieri ascolta5: quando oda cantare, o sonare suono di zampogna, dolcemente vi si raunano. E quando viene al morire, una penna del capo gli si rizza al cervello, ed egli lo cognosce bene, ed allora comincia a cantare infino che muore, sì dolcemente che maraviglia è a udire6, ed in questo modo cantando7 finisce sua vita.

  1. Molto grande, manca al t.
  2. Le stampe confondono: usa a fiumi, ed a tutte acque grandi notando. E portano il capo ecc. Trasportato il punto dopo fiumi, col t: et use as fluns; et quant il noe parmi l’aigue etc.
  3. Corretto mette in mettono, col t e colla grammatica.
  4. Il t: col lonc et ploie.
  5. Il t: et si dient li paisant que es montaignes de Iperborée en Grece, quant hom chante de citole etc.
  6. Aggiunto: sì dolcemente che maraviglia è a udire, col t si doucement que merveille est à oir.
  7. Aggiunto cantando col ms. Vis. e col t: en chantant ainsi definie sa vie.