Le Laude (1915)/LXVII. Como l'anema se lamenta de l'amore divino partito

Da Wikisource.
LXVII. Como l'anema se lamenta de l'amore divino partito

../LXVI. Pianto che fa l'anima per la occultazione de la grazia ../LXVIII. Como l'anima piange la partita del suo amore IncludiIntestazione 1 marzo 2022 100% Da definire

LXVII. Como l'anema se lamenta de l'amore divino partito
LXVI. Pianto che fa l'anima per la occultazione de la grazia LXVIII. Como l'anima piange la partita del suo amore

[p. 155 modifica]

LXVII

Como l’anema se lamenta de l’amore divino partito

     — Amor, diletto amore, — perché m’hai lassato, amore?
Amor, di’ la cagione — de lo tuo partimento,
che m’hai lassata afflitta — en gran dubitamento;
se da schifeza èi vento, — vogliote satisfare;
s’io me voglio tornare, — non te ne tome amore?
     Amor, perché me desti — nel cor tanta dolceza,
da poi che l’hai privato — de tanta alegreza?
non chiamo gentileza — om che dá ed artoglie;
s’io ne parlo co folle, — io me n’ho anvito, amore.
     Amor, tua compagnia — tosto sí m’è falluta,
non saccio do’ me sia, — facendo la partuta;
la mente mia smarruta — va chedendo ’l dolzore,
che gli è furato ad ore — che non se nn’è adato, amore.
     Amore, om che fura — ad altri gran tesoro,
la corte sí lo piglia, — fagli far lo ristoro;
denante a la corte ploro — che me faccia ragione
de te, grande furore, — che m’hai sottratto, amore.
     Amor, lo mercatante, — ch’è molto pregiato,
e nascoso fa’l sottratto — a chi li s’è tutto dato,
da poi che è spalato, — perde la nomenanza;
onon ha dubitanza — de crédergliese, amore.
     Amor, li mercatanti — c’han fatta compagnia,
e l’un fa li sottratti, — non li se par chi sia;
tutta moneta ria — lassa nello taschetto,
la bona se n’ha scelto, — sí la rapisce, amore.

[p. 156 modifica]

     Amor, om c’ha mercato — e véndolo volentire,
vedendo quel che brama, — deve da lui fugire?
Non lo devería dire: — Io vogl vender mercato? —
Ed en cor tien celato, — ché nogl vol dar, amore.
     Amor, lo tuo mercato — era tanto piacente,
nol m’avessi mostrato, — non siría sí dolente;
lassasteme ne la mente — la lor remembranza,
facestilo a sutiglianza — per farme morir, amore.
     Amor, om ch’è ricco — ed ha moglie ’narrata,
tornagli a grande onore — s’ella va mendicata?
Ricchezza hai smesurata, — non trovi a chi ne dare,
e pòimene satisfare — e non par che il facci, amore.
     Amor, tu se’ mio sposo, — haime per moglie presa,
tórnate a grande onore, — vetata m’è la spesa?
sòmmete en mano mesa — ed haime en le tue mane;
la gente desprezata m’hane, — sí so denigrata, amore.
     Amore, chi mostrasse — lo pane a l’afamato,
e nolli volesse dare, — or non siría blasmato?
Da poi chel m’hai mostrato — e vedemi morire,
pòimene sovenire — e non par chel facci, amore.
     Amor, lo mio coraggio — sí l’hai stretto ligato,
voglilo far perire, — ché gli hai el cibo celato;
forse ch’en tal stato — mo me ne vuoi poi dare,
ch’io noi porrò pigliare, — però tel recordo, amore.
     Amor, om c’ha l’albergo — ed hai tolto a pescione,
sei lassa ’nante el tempo, — que ne vol la ragione?
Ca torni a la magione — e paghi tutta la sorte,
giá non vol cose torte — a chi me ne rechiamo, amore.
     — Omo che te lamenti, — brevemente responno:
tollendo lo tuo albergo, — crédici far sogiorno;
albergastice ’l monno — e me cacciasti via;
donqua fai villanía, — se tu mormori d’amore.
     Tu sai, mentre ce stetti, — quegne spese ce feci;
non te puoi lamentare, — sí te ne satisfeci,
ch’a nettarlo me misi, — ch’era pieno de loto;
fecel tutto devoto — per abitarci amore.

[p. 157 modifica]

     Quando me ne partíe, — se ne portai lo mio,
corno lo puoi tu dire — ch’io ne portassi el tio?
tu sai ch’ell’è sí rio, — ch’a me non è em piacere;
ergo, co lo puoi dire — che te tolesse amore?
     Quando alcuna cosa — ad alcuno è prestata,
e non glie dá entrasatto, — non déi esser blasmata
se la tolle a la fiata, — essendo colui villano,
non conoscente de mano — de que gli ha prestato amore.
     Tu sai molte fiate — s’io ce so albergato,
e sai con gran vergogna — sí me n’hai fuor cacciato;
forse non t’è a grato — che ce deggia abitare,
facendo vituperare — sí nobilissimo amore.
     — Amor, ditt’hai la scusa, — ch’ella sí può bastare
a lo mormoramento — ch’agio voluto fare;
voglio ’l capo enchinare — che ne facci venditta;
non me tener piú afflitta — de celarmete, amore.
     — Vedendote pentuta,— sí ce voglio artornare,
ancor me fosse fatto — villano allecerare;
non voglio che tuo pare — facesse lamentanza
ch’io facesse fallanza — de lo legale amore.