Le cento novelle antiche/Novella XLIX

Da Wikisource.
Novella XLIX

../Novella XLVIII ../Novella L IncludiIntestazione 22 febbraio 2014 100% Da definire

Novella XLVIII Novella L
[p. 68 modifica]

Qui conta d’uno medico di Tolosa, come tolse per moglie una nepote dell’arcivescovo di Tolosa.


NOVELLA XLIX.


Uno medico di Tolosa tolse per moglie una gentile donna di Tolosa nepote dell’arcivescovo. Menolla. In due mesi fece una fanciulla. Il medico non mostrò nullo cruccio. Anzi consolava la donna, e mostravate ragioni, secondo fisica, che ben poteva esser sua di ragione. E con quelle parole e con belli sembianti fece sì che la donna nollo puotè1 traviare. Molto onoroe la donna nel parto. Dopo il parto sì le disse: [p. 69 modifica]madonna, io vi ho onorata quant’io ho potuto; priegovi per amore di me che voi ritorniate omai a casa di vostro padre. E la vostra figliuola io terrò a grande onore. Tanto andaro le cose innanzi, che l’arcivescovo sentì che ’l medico avea dato commiato alla nepote. Mandò per lui, et acciocchè era grande uomo, parlò sopra lui molto grandi parole mischiate con superbia e con minaccie. E quando ebbe assai parlato, il medico rispose, e disse cosi: messer, io tolsi vostra nepote per moglie, credendomi della mia ricchezza poter fornire e pascere la mia fameglia; e fu mia intenzione d’avere un figliuolo l’anno, e non più. Onde la donna ha cominciato a fare figliuoli in duo mesi. Per la qual cosa io non sono sì agiato, se ’l fatto dee così andare, che li potessi notricare; e a voi non sarebbe onore che vostro legnaggio andasse a povertade. Perch’io vi cheggío mercede2, che voi la diate a uno più ricco uomo ch’io non sono, sì che a voi non sia disinore.


Note

  1. nollo potè. L’edizione del Benedetti ha nolla potè certamente per errore di stampa. Il senso è: Il marito con quelle parole e con belli sembianti sì tenne a bada la donna, ch’ella non ebbe cagione di traviarlo cioè di stornarlo da quanto egli s’era proposto di fare. S’egli n’avesse mostrato corruccio, essa sbigottita o avrebbe confessato il fallo o si sarebbe appigliata a qualche strano partito: ed egli non avrebbe più potuto mandar ad effetto il suo divisamento. Il Borghini legge: fece sì che dal parto la donna nollo potè travisare; e il Manni commenta: “qui vale ingannare, e mostrare una cosa per un’altra.” A me par cattiva la lezione, e peggior il commento. Sembra al contrario che le belle parole e i belli sembianti del marito avessero dovuto rassicurar la donna e indurla più facilmente a tentar d’ingannarlo.
  2. vi cheggio mercede; qui vale vi chiedo di grazia.