Vai al contenuto

Pagina:Sonetti romaneschi VI.djvu/33

Da Wikisource.

Sonetti del 1830 23

AR BERVEDÉ TTE VOJJO.[1]

     Sor chirico Mazzola,[2] a la grazzietta:
Che! nun annamo a Ppiazza Montanara
Pe’ ssentì a ddì cquella facciaccia amara:
Tenerell’e cchi vvô la scicurietta?[3]

     Sì! ffatteve tirà un po’ la carzetta[4]
Pe’ ccurre da la vostra scicoriara!
Ve vojjo bbene cór pumperumpara![5]
Quann’è Nnatale ve ne do una fetta.[6]

     Eh vvia, chè ggià sse sa ttutto l’intreccio:
A mmezza vita sce sugate er mèle,
E ppiù ssù ffate er pane casareccio.[7]

     Ammannite però cquattro cannele;
E cquanno vierà er tempo der libbeccio,[8]
Pijjateje un alloggio a Ssan Micchele.[9]

Terni, 4 ottobre 1830.

  1. Vedi il sonetto... [Una disgrazzia, 13 dic. 32, nota 1, nella quale dice: “Belvedere, uno de’ lati del Vaticano, rivolto ad oriente, a cui corrisponde il Museo Pio-Clementino-Chiaramonti.„ O meglio, in questo volume, l’altro: Eppoi?, 20 nov. 31. Ma, insomma, la locuzione: ar bervedé tte vojjo, ha senso metaforico, ed equivale ai proverbi: Respice finem; Alla fine del salmo si canta il gloria, ecc. Come l’altra: ar bervedé c’è ppoco, vale: “gli effetti li vedremo tra poco.„
  2. Nome di scherno che si da a’ chierici. [Cioè, ai sagrestani.]
  3. Grido de cicoriari.
  4. Fatevi un po’ pregare.
  5. Espressione derisoria.
  6. Cioè di pangiallo. [Che s’usa appunto a Natale. Cfr. la nota 3 del sonetto: Er tiro ecc. 25 dic. 32.]
  7. Maneggiate le poppe.
  8. Tempo sinistro.
  9. [Casa di correzione per le donne di mala vita.] Vedi [in questo volume] il sonetto... [Fijji bboni ecc., 11 nov. 32, nota 6-8].