Vai al contenuto

Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/1071

Da Wikisource.
Pagina 1071

../1070 ../1072 IncludiIntestazione 28 gennaio 2013 100% Saggi

1070 1072


[p. 382 modifica] (21 maggio 1821).


*    Un antichissimo significato della parola inter, che ordinariamente è preposizione e in questo caso sembra essere stata usata avverbialmente, significato non osservato dai grammatici né da’ lessicografi (il Forcellini non ne fa parola alla voce inter, benché citi molti grammatici), fu quello di quasi, mezzo e simili. Del qual significato resta un evidente vestigio nelle parole intermorior, intermortuus, mezzo morto, che anche noi diciamo tramortire, tramortito, e quindi tramortigione, [p. 383 modifica]tramortigione tramortimento. Ora questo antichissimo significato, dimenticato fino dai grammatici latini, e di cui negli scrittori latini non si trova, ch’io sappia, altra ricordanza che la sopraddetta, si conservò alla voce inter, nel latino volgare, sino a passar nella lingua francese, che nello stessissimo senso l’adopra nella composizione di alcuni verbi come entr’ouvrir, entrevoire ec. Elle signifie aussi dans la composition de quelques verbes une action diminutive, dice l’Alberti della preposizione entre, che è lo stesso che inter. Né si creda che questo significato sia rimasto in francese alla detta parola, solamente in alcuni verbi che questa lingua abbia presi dal latino, già cosí composti e formati e colla detta significazione.