Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/5

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
Quël da S….. e l lérĕ

../4 ../6 IncludiIntestazione 11 marzo 2016 25% Da definire

III - 4 III - 6

[p. 99 modifica]

L Lombért sĕ senta e da da connë́sce quʼ ël aspètta da cë́na. “Barba Lombardo, non volete mangiare scartado1 da smigo2 con noi?” - “Ah, mo òs, bérba Jaco, savés talian”, dige n té gran Badiót, quĕ fô illó tʼ ostëría. “Pò, pò3,” dige Jaco, “tĕ na té ostëría më́ssen savë́i dĕ vigni sort dĕ lingazʼ.”


Quël da S….. e l lérĕ.


Quël da S…..nʼ ava pa inche dĕ bèlles. N půrĕ vigin, quĕ gniva pro dʼ ël a óres, sĕ portava dagnòra val con ël la sëra, o blava, o fegn, o na jontla, důt mèfo chi quʼ i gnī alla man. El manchava sůra nètt datrái n můdl dĕ siara sůl gran champ e l patron, quʼ i compedava avvisa, sĕ pensâ: “Questa è bella, oron pa odë́i, qui quʼ i roba.” Ël sĕ scògne na nètt sott l plů béll můdl a mèz champ e spètta. L lérĕ vegne e lë́ia l můdl e sĕ lʼ ó charié. “Maladë́tta”, digel, “queš můdl pë́sa insnètt.” “Crë́ie begn”, dige l patron fora del můdl, “iʼ son iů la itĕ.“ L lérĕ connësce sůa ůge e sĕ nʼ ó sciampé. “No, no”, dige l patron, “vi



zette sotto quel benco. " L’Italiano si siede dando a divedere che aspettava la cena. „ Barba Lombardo, non volete mangiare scartado da smigo con noi? " — „ Ah, voi sì, barba Giacomo, conoscete bene l’italiano" dice un Ladino d’alta statura, ch’era nell’osteria. „ Già, già ", risponde Giacomo, „in osteria simile bisogna conoscere linguaggi d’ogni sorta.**

Quel di S e il ladro.

Quel di S n’aveva anche delle belle. Un povero vicino, che lavorava da lui come operaio, la sera portava sempre via qualche cosa, sia biada, sia fieno, sia una corda, in una parola tutto quanto gli veniva alle mani. Qualche sera spariva un mucchio di segala dal gran campo e il padrone, che li contava sempre esattamente, pensò fra se: „ Questa è pur bella, voglio ben vedere, chi li roba." Una sera si nasconde sotto il piti bel mucchio in mezzo del campo ed aspetta. Il ladro viene, lega il mucchio e vuol caricarselo (sulla spalla). „PerBacco",dice,„come pesa il mucchio stassera. " „ Credo bene, " si fa sentire il padrone


Quël da S…..nʼ ava pa inche dĕ bèlles. N půrĕ vigin, quĕ gniva pro dʼ ël a óres, sĕ portava dagnòra val con ël la sëra, o blava, o fegn, o na jontla, důt mèfo chi quʼ i gnī alla man. El manchava sůra nètt datrái n můdl dĕ siara sůl gran champ e l patron, quʼ i compedava avvisa, sĕ pensâ: “Questa è bella, oron pa odë́i, qui quʼ i roba.” Ël sĕ scògne na nètt sott l plů béll můdl a mèz champ e spètta. L lérĕ vegne e lë́ia l můdl e sĕ lʼ ó charié. “Maladë́tta”, digel, “queš můdl pë́sa insnètt.” “Crë́ie begn”, dige l patron fora del můdl, “iʼ son iů la itĕ.“ L lérĕ connësce sůa ůge e sĕ nʼ ó sciampé. “No, no”, dige l patron, “vi

pů ca, tètĕ to chavë́ster, mo l můdl lascia quilló.
  1. cfr. Glos 8. scarte.
  2. smigo = smalzo.
  3. pò (= pure) presso i Marebbani serve qual particola di affirmazione.