Vai al contenuto

Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/7

Da Wikisource.
Sior Ošèp Paracia

../6 ../8 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 6 III - 8

[p. 101 modifica]

Tůrc sott a mašon delʼ ost senté, fomâ tabac e blastemâ sůra Dī e la Madonna. Ia dĕ dô sůra dʼ ël fovel n gran drémbl dĕ bodòi vërt1 sů. „Segn devë́ntela”, dige I...dĕ V….. , „scoltède pa e stède da lonce.” Ditt e fatt. I... dĕ V….. pë́ia tel drémbl e i l da jů per la crë́pa2 e snèll scèque fůc sen sciampel dô mašon sů. L Tůrc tomma illó scèque mòrt e sangonë́ia sůl chè. Ël é begn revegnů́ dalla bótta, mo ël nĕ nʼ a mai podů́ inrescí, qui quʼ i lʼ a dada, scĕ no půrĕ I... dĕ V…. vé3.

Sior Ošèp Paracia.


Sior Ošèp Paracia fô revè plů tért, quan quʼ ël fô prô, a Corvara. Tĕ scola insignâl la dottrina, mo zenza quʼ i scolari podèss imparé val dad ël. Les orazions fôl Toméš mònĕ, l maester, quĕ desplicâ, n pů dĕ val savôi ʼchi da chasa dai parë́ntʼ, zenza

Turco si beffava di tutti i cristiani e non dava tregua a nessuno, y, Turco maledetto ", pensò I... di V, „ guai a te oggi, se ti posso arrivar’addosso." Il dopo pranzo il Turco sene stava seduto sotto il fenile dell’oste, fumando tabacco e bestemmiando Dio e la Madonna. Dietro di lui accanto ad una parete c’era un randello di bétula. „ Ora a me ", dice I... di V, „ zitti e statevi lontani. " Detto fatto. I... di V afferra il randello, gli scarica un colpo sulla testa e scappa lesto come il fuoco su dietro il fenile. Il Turco cade là come morto col capo insanguinato. Egli si riebbe dal colpo, però non gli riuscì mai di sapere, chi glielo avesse menato, altrimenti povero I... di V

Don Giuseppe Paracìa

«Don Giuseppe Paracia alcuni anni dopo che era divenuto prete, fu trasferito a Corvara. Egli insegnava la dottrina nella scuola, (in un modo) però che gli scolari non potevano imparar nulla da lui. Le orazioni spiegava loro Tommaso, sacri*) [p. 102 modifica] fossi pa restá půri matʼ. L plů gian quĕ quël prô fageô tĕ scola, fô qu’ ël dê cër les orë́dles colla tabaquíra dĕ cor, quʼ an odô sdlominan scèque stë́lles incër i èdli; inche sů liace taiantʼ fageôl injonedlé, tegnî i scolari tĕ scola impé dʼ i lascé gi a marë́nna, mo l pèsso dĕ důt ê quʼ ël en sërâ ia tĕ chanóa, san begn no tĕ quëlla dal vin, e i desmentiava ia inquina da sëra, inscique, quan quʼ ël i lasciava fora, ëi fô mèz mortʼ dal frë́it e dalla fan. Inche quëlla avel quʼ ël i â plů vo̊ia a çérti quĕ no ad atri; tra quiš fô ʼchi quī dela Cagencèlla4. N di, quʼ i Cagencī ava fatt chèz bérta, quʼ ëi sĕ temô da şior Ošèp, vegnel sůa omma, bona dĕ můsa scèque na stria e sĕ scògne dô fornèll dalla scola. Tĕ quël quĕ şior Ošèp mëtte man a tempesté col baquët sůra i Cagencī, sbonfela5 fora la vèdla scèque la laůrz fora de tana e ti tacca na můsa, quʼ ël nʼ ava assá per quël di. La domë́nia dô ti dal na romennada tĕ dlīša dalla dottrina e chaccia fora i vedli e i mittons. Ëi sen va bī quitʼ, mo la vèdla ti tacca indô na můsa sůn porta dĕ dlīša con tan dĕ fondamë́nt, quĕ gent


stano e maestro scolastico, qualche cosa imparavano anche in casa da’ loro parenti, altrimenti sarebbero restati poveri ignoranti. Il diletto più grande di quel prete consisterà nel dar a scuola degli orecchioni colla tabacchiera di corno, cosicché si vedevano le stelle ad occhi chiusi; faceva poi anche stare ginocchioni sugli spigoli taglienti di pezzi di legno, riteneva gli scolari nella scuola invece di lasciarli andare a pranzo, ma il peggio di tutto si era, che ne incarcerava nella cantina, s’intende non in quella dal vino, e li lasciava là sino a sera, talché, quando gli estraeva, dal freddo e della fame erano più morti che vivi. Era anche abitudine sua di far sentire questo suo zelo di preferenza agli uni piuttostochè agli altri; tra i primi erano anche quelli della „ Cagencella ". Un giorno, in cui i „ Cagenci "aveano commesso qualche ragazzata, per cui temevano Don Giuseppe, viene alla scuola anche la loro madre, donna di lingua ben affilata al pari d’una strega, e si nasconde dietro la stuffa. Nel momento, in cui Don Giuseppe comincia a caricare di bastonate [p. 103 modifica] bradlâ. Dô quël di nĕ fossi plů geůs tĕ dlīša i Cagencī, scĕ l corat da Collfòsc nĕ nʼ èss fatt mèssi; şior Ošèp a pa spo ciaffé na rebeccada dal Consistorio dĕ Persenon, quʼ ël nʼ a abů́ assá. Tra les atres coriositès âl ʼchi quë́lla dʼ ešaminè tĕ dlīša i granʼ dalla dottrina e dʼ i dé spo a důtʼ del mosciat. Na resposta quĕ n çérto B….. i ava na òta dé, meríta dʼ èster notada:


Sior Ošèp: Oh tů, B….., inců mësses pa tů respògne dalla dottrina.
B: Bèll dërt, mo chʼ orès pa, quʼ iʼ sáiĕ!
S.O.: Dimĕ mo, èl pa dërt, scĕ n pére dĕ familia sĕ bë́ie ia vigni grós sůllʼ èga dĕ vita?
B: Oh, şior Ošèp, quan quĕ gnis
B: Donca mettède a vérda: Qui quĕ bë́ie, nĕ bë́ie, e qui quĕnĕ bë́ie, bë́ie.
S. O: Quësta è propi na sentë́nza da Salomone ëlla.
B: Quël nĕ sai iů, mo èster èlla pa vëi.
S. O: Spo mësses bèll la despliquè.
B: Quël è pa saorí da fa ël. Odès, scĕ n půrĕ straccion, quĕ më́ssa fa l trògher da Gherdë́na ia e sĕ důra del důt dʼ invér ia per mont, scʼ ël bë́ie datrái n got dʼ èga dĕ vita, spo digès bèll, quʼ ël bë́ie; e scʼ òs atri cioccès důt l di tĕ quëlles bozes, dʼ òs nʼ alsen pa di quĕ boiès no.

Sior Ošèp devë́nta důt cu̥ce tel můs e scolta bèll quīt.


i Cagenci", la vecchia salta fuori come orsa dalla sua tana e lo sgrida di modo tale, che per quel giorno ne ebbe abbastanza. La domenica seguente in chiesa egli le diede una lavata di capo al tempo della spiegazione della dottrina e ne scacciò i genitori e i figli. In tutta quiete essi sortono, non però senza che la vecchia alla porta della chiesa di nuovo lo sgridasse con si validi argomenti, che la gente ne piangeva. Da quel giorno in poi i „ Cagenci " non sarebbero più andati in chiesa, se il curato di CoUfosco non si fosse interposto; Don Giuseppe ebbe dal Consistono di Bressanone riprensione tale, che ne ebbe abbastanza. Tra le altre stranezze aveva anche quella di esaminare sulla dottrina in chiesa la gente già adulta e di dar a tutti dell’asino. Una risposta datagli una volta da un certo B merita essere notata:

Don Giuseppe: Ei, tu, B,

oggi tocca a te rispondere sulla dottrina.

B: Va bene, ma quanto credete,

ch’io ne sappia?

D. G: Dimmi, sta bene, che un

padre di famiglia spenda ogni soldo per l’acquavita?

B: Ah, Don Giuseppe, semi ve

Sior Ošèp Paracia.


Sior Ošèp Paracia fô revè plů tért, quan quʼ ël fô prô, a Corvara. Tĕ scola insignâl la dottrina, mo zenza quʼ i scolari podèss imparé val dad ël. Les orazions fôl Toméš mònĕ, l maester, quĕ desplicâ, n pů dĕ val savôi ʼchi da chasa dai parë́ntʼ, zenza pagina:102 fossi pa restá půri matʼ. L plů gian quĕ quël prô fageô tĕ scola, fô qu’ ël dê cër les orë́dles colla tabaquíra dĕ cor, quʼ an odô sdlominan scèque stë́lles incër i èdli; inche sů liace taiantʼ fageôl injonedlé, tegnî i scolari tĕ scola impé dʼ i lascé gi a marë́nna, mo l pèsso dĕ důt ê quʼ ël en sërâ ia tĕ chanóa, san begn no tĕ quëlla dal vin, e i desmentiava ia inquina da sëra, inscique, quan quʼ ël i lasciava fora, ëi fô mèz mortʼ dal frë́it e dalla fan. Inche quëlla avel quʼ ël i â plů vo̊ia a çérti quĕ no ad atri; tra quiš fô ʼchi quī dela Cagencèlla. N di, quʼ i Cagencī ava fatt chèz bérta, quʼ ëi sĕ temô da şior Ošèp, vegnel sůa omma, bona dĕ můsa scèque na stria e sĕ scògne dô fornèll dalla scola. Tĕ quël quĕ şior Ošèp mëtte man a tempesté col baquët sůra i Cagencī, sbonfela fora la vèdla scèque la laůrz fora de tana e ti tacca na můsa, quʼ ël nʼ ava assá per quël di. La domë́nia dô ti dal na romennada tĕ dlīša dalla dottrina e chaccia fora i vedli e i mittons. Ëi sen va bī quitʼ, mo la vèdla ti tacca indô na můsa sůn porta dĕ dlīša con tan dĕ fondamë́nt, quĕ gent pagina:103 bradlâ. Dô quël di nĕ fossi plů geůs tĕ dlīša i Cagencī, scĕ l corat da Collfòsc nĕ nʼ èss fatt mèssi; şior Ošèp a pa spo ciaffé na rebeccada dal Consistorio dĕ Persenon, quʼ ël nʼ a abů́ assá. Tra les atres coriositès âl ʼchi quë́lla dʼ ešaminè tĕ dlīša i granʼ dalla dottrina e dʼ i dé spo a důtʼ del mosciat. Na resposta quĕ n çérto B….. i ava na òta dé, meríta dʼ èster notada:


external:Sior Ošèp: Oh tů, B….., inců mësses pa tů respògne dalla dottrina.

external:B: Bèll dërt, mo chʼ orès pa, quʼ iʼ sáiĕ!

external:S.O.: Dimĕ mo, èl pa dërt, scĕ n pére dĕ familia sĕ bë́ie ia vigni grós sůllʼ èga dĕ vita?

external:B: Oh, şior Ošèp, quan quĕ gnis pagina:104 pa con quë́stes, më́ssi pa propi ves di la oritè.


external:S. O: Ma dila.

external:B: Donca mettède a vérda: Qui quĕ bë́ie, nĕ bë́ie, e qui quĕnĕ bë́ie, bë́ie.

external:S. O: Quësta è propi na sentë́nza da Salomone ëlla.

external:B: Quël nĕ sai iů, mo èster èlla pa vëi.

external:S. O: Spo mësses bèll la despliquè.

external:B: Quël è pa saorí da fa ël. Odès, scĕ n půrĕ straccion, quĕ më́ssa fa l trògher da Gherdë́na ia e sĕ důra del důt dʼ invér ia per mont, scʼ ël bë́ie datrái n got dʼ èga dĕ vita, spo digès bèll, quʼ ël bë́ie; e scʼ òs atri cioccès důt l di tĕ quëlles bozes, dʼ òs nʼ alsen pa di quĕ boiès no.

Sior Ošèp devë́nta důt cu̥ce tel můs e scolta bèll quīt.

  1. part. pf di verge (lat. vergere), drizzare, ergere, inalzare.
  2. crepa (cfr. Glos.) ha anche il significato di cranio.
  3. Ognuno converrà meco, che l’azione di I... de V sia piuttosto brutale che meritevole.
  4. Sopranome; cfr. Glos. s. cagencell.
  5. sbonfé, verbo del sostontantivo sbonf; cfr. Glos.