Discussioni utente:Marina~itwikisource

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.
se non lo vedi, clicca qui!
Benvenuto su Wikisource!

Ciao Marina~itwikisource, mi chiamo Aubrey e ti do il benvenuto su Wikisource, la biblioteca libera!

Per iniziare la tua collaborazione, leggi come prima cosa cos'è Wikisource, la pagina delle linee guida ed i manuali contenuti nella sezione aiuto. Se hai domande, dubbi o curiosità non esitare a chiedere al Bar, a un amministratore, a me o a qualsiasi utente vedessi collegato seguendo le ultime modifiche.

Buon lavoro e buon divertimento.


Benvenuta[modifica]

Cara Marina, intanto complimenti per l'ottima impaginazione: sarai nuova ma sai come documentarti, evidentemente ;-) Purtroppo il testo in sè non credo possa andare bene, dato che l'Odissea già la possediamo tradotta dal Pindemonte; qual'è la fonte del tuo testo? Ci potrebbe interessare se fosse la traduzione di un canto del poema di un altro traduttore, comunque di pubblico dominio. Se ci dai qualche informazione in più ti possiamo dire meglio: in quanto a formattazione comunque ancora complimenti. Per il resto, qui puoi contribuire davvero come ti pare, la letteraturava benissimo ;-) Chiedi lumi al progetto Letteratura, se hai bisogno, oppure a me, se preferisci. A presto. Aubrey McFato 16:08, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Se è così allora mi rimangio tutto ;-). hai dunque già chiesto l'autorizzazione e inoltrata agli opertori OTRS (cioè la trafila che devi fare quando ti fai autorizzare qualcosa, e devi notificarlo a Wikipedia e compagnia cantante...)?
E' solo il brano che hai inserito ad essere di pubblico dominio o tutto quanto?
Così decidiamo se spostare o no la pagina, lasciandola come sottopagina di Odiessea oppure nominandola direttamente.
La fonte andrebbe scritta nella pagina di discussione del testo con il template {{Infotesto letteratura}}. Aubrey McFato 16:25, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Scusa, l'unica cosa che non capisco è di chi sia la traduzione. Mi pare di capire che le note ed i commeti siano tutti delle autrici, ergo di pubblico dominio, ma non ho capito se anche la traduzione in sè (se non lo è infatti è un problema).
Per il SAL fare 50%, così ci ricordiamo di ripassare per formattare tutto bene (anche se spesso vanno bene così). Aubrey McFato 16:51, 8 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Traduzioni e copyright[modifica]

Cara Marina,

purtroppo le traduzioni di Omero da te inserite non sono libere. Quando nel Template:Infotesto letteratura si trova scritto "TradottoDa" si chiede non tanto la lingua dell'originale, quanto il nome e cognome del traduttore del testo proprio per appurare se la traduzione (che a differenza dell'originale greco è coperta da copyright) sia pubblicabile su questo sito. Quelli da te pubblicati sono brani tratti dalla traduzione di Rosa Calzecchi Onesti per Einaudi nel 1963 (e nulla da ridire sulla qualità della tua scelta: è a mio parere la migliore traduzione moderna dei testi omerici) e l'autrice è ancora ben viva e in attività.

Tale testo non è pubblicabile liberamente: nell'edizione 1963 che ho sotto gli occhi trovo un eloquente "Copyright © 1963 Giulio Einaudi Editore s.p.a., Torino" (di certo per farlo apparire sul testo da de citato l'Editrice IlCapitello avrà pagato una buona royalty alla Einaudi e dubito fortemente che Einaudi abbia ceduto tale fonte di guadagno) e farlo apparire qui costituisce violazione di copyright, che in questo progetto è un problema gravissimo: dovremo cancellarlo. Se ci fosse qualche punto da chiarire non esitare a scrivermi. - εΔω 08:58, 9 mag 2008 (CEST)[rispondi]

E' avvenuto così:
  • ho incontrato una delle editrici del libro che io utilizzo e le ho chiesto se i testi erano disponibili, e lei ha risposto affermativamente, sia per i testi omerici che per le poesie, citate un un altro libro appartenente alla medesima collana;
  • non ho tratto quindi dal libro della signora Rosa, poiché sono state le editrici a concedermi l'autorizzazione (cosa chiesta già nella fine del 2006 per altri lavori); questo è un libro scolastico, dato che insegno;
  • avendo l'autorizzazione, ho utilizzato i testi anche per Wikisource.
Grazie per aver aspettato le mie risposte. --Marina (disc.) 13:47, 9 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Bene, ora ho un paio di dati in più per chiarirmi il quadro. Provo a rispiegarmi.
A meno che le autrici (e non la casa editrice) siano venute in possesso dei diritti di riproduzione della traduzione di Rosa Calzecchi Onesti e abbiano deciso in forma comprovabile che essa sia liberamente riproducibile per qualunque scopo (anche commerciale), non possiamo tenere tale traduzione qui. Gia Aubrey ha rimandato ad Aiuto:Traduzioni.
Magari la traduzione di Rosa Calzecchi Onesti fosse utilizzabile secondo la licenza d'uso di questo progetto, sarebbe un grande guadagno per tutta l'umanità. Ma siccome dubito che sia così per un puro senso logico che mi spinge a pensare che sia la traduttrice che la casa editrice siano ben restii ad disfarsi di una tale gallina dalle uova d'oro. Se le signore Bosio e Schiapperelli hanno concesso l'uso dei testo da loro scritti siano loro (o meglio ancora la casa editrice Il Capitello) a comunicarlo tramite una mail a permissions-it@wikimedia.org.. I particolari qui... Resto a disposizione... - εΔω 14:25, 9 mag 2008 (CEST)[rispondi]

re:accenti[modifica]

Ciao, grazie della segnalazione. In effetti non l'avevo notato in quanto sto inserendo la Storia d'Italia già digitalizzata da LiberLiber; cmq usando un bot in pochi minuti si riescono ad aggiustare. --Kronin▄¦▀ 16:11, 23 mag 2008 (CEST)[rispondi]

Il tuo nome utente sarà cambiato[modifica]

03:42, 18 mar 2015 (CET)

Rinominato[modifica]

11:07, 19 apr 2015 (CEST)

Incontro di Wikisource[modifica]

Ciao, al Bar stiamo pensando ad organizzare un incontro nazionale di Wikisource. Ti va di partecipare alla discussione? --MediaWiki message delivery (disc.) 12:02, 16 ott 2016 (CEST)[rispondi]