Faust/Parte prima/Stanza di Ghita
Questo testo è completo. |
Traduzione dal tedesco di Giovita Scalvini, Giuseppe Gazzino (1835-1857)
◄ | Parte prima - Foresta e spelonca | Parte prima - Giardino di Marta | ► |
STANZA DI GHITA.
GHITA sola all’arcolaio.
La mia pace è ita; il mio cuore è angosciato; io non avrò mai più bene, mai più.
Quand’io non son seco, io son mesta a morte. Il mondo è squallido e pien d’amarezza per me.
Il mio povero capo è folle; travolto il mio povero senno.
La mia pace è ita; il mio cuore ė angosciato; io non avrò mai più bene, mai più.
Sol per vederlo io stanco gli occhi alla finestra; e per lui solo esco furtiva di casa.
O suo nobile portamento! o leggiadria della sua persona! o suo sorriso! o suoi sguardi!
Ed o fascino delle sue parole! o suo toccare di mano!
La mia pace è ila; il mio cuore è angosciato; io non avrò mai più bene, mai più.
Il mio petto si avventa verso di lui. Oh, osassi gittargli intorno le braccia, e morire!