Vai al contenuto

I Caratteri/I caratteri morali/La stordità

Da Wikisource.
I caratteri morali - La stordità

../L'officiosità ../La malacreanza IncludiIntestazione 29 ottobre 2023 75% Da definire

Teofrasto - I Caratteri (Antichità)
Traduzione dal greco di Goffredo Coppola (1945)
I caratteri morali - La stordità
I caratteri morali - L'officiosità I caratteri morali - La malacreanza
[p. 103 modifica]

14.

LA STORDITEZZA

La storditezza1, a volerla definire, è tardità di spirito in parole e atti, e lo stordito cotal uomo che dopo aver fatto il conto coi sassolini2 e tirata la somma domanda a chi gli sta accanto: Quant’è? E citato in giudizio, il giorno che [p. 104 modifica]deve andare in tribunale se ne scorda e parte per la campagna; e se va a vedere una rappresentazione riman poi solo in teatro a dormire; e dopo avere bene mangiato, di notte per andare a far di corpo3 si fa mordere dalla cagna del vicino; e ricevuta e riposta una cosa da sé, la cerca e non riesce a trovarla. E se gli annunziano la morte di uno dei suoi amici affinché intervenga ai funerali, attristato e piangendo esclama: Dio sia lodato4. E anche se debba riscuoter crediti, è capace di prendere con sé testimoni; e nel cuor dell’inverno s’acciuffa col servo perché non gli ha comprato i cocomeri; e obbliga i figliuoli a lottare e a correre correre fino a straccarli. E in campagna, per cuocere da sé le lenticchie e mettere due volte il sale nella pignatta, le fa immangiabili. E se piove dice che buon odor di stelle5. E se uno gli chiede: Quanti morti credi siano passati per la Porta Sacra? gli risponde: Quanti potessimo averne io e tu.

Traduco «storditezza» e «stordito», non già «insensatezza» che è troppo ed è altra cosa, e neppur «distrazione» che sarebbe troppo poco: la storditezza è tutta del pensiero ed è anche degli atti, ed è abito difettoso o vizioso. Potremmo anche tradurre «balordaggine» e «balordo», che son propri dell’uomo il quale per spensieratezza o stupidità o caponaggine o indifferenza e inerzia commette e dice cose che non dovrebbe fare o dire. «Stolidezza» e «stupidità» sarebbero più gravi difetti.

Coi sassolini, cioè a dire col pallottoliere che ancora oggi io ho veduto frequentissimo in Ucraina. [p. 105 modifica]Traduco così l’ἀγαθήι τύχηι del greco, «per buona fortuna» che è in sostanza un ringraziar la fortuna.

Leggo coi codici ὄζει e non già νομίζει. E reputo glossa, e non traduco, le sette parole ὅτι-πίσσης, di chi ha voluto spiegar che lo stordito chiama buono odor di stelle quel che gli altri dicono odor di terra.

Note

  1. [p. 112 modifica]Traduco «storditezza» e «stordito», non già «insensatezza» che è troppo ed è altra cosa, e neppur «distrazione» che sarebbe troppo poco: la storditezza è tutta del pensiero ed è anche degli atti, ed è abito difettoso o vizioso. Potremmo anche tradurre «balordaggine» e «balordo», che son propri dell’uomo il quale per spensieratezza o stupidità o caponaggine o indifferenza e inerzia commette e dice cose che non dovrebbe fare o dire. «Stolidezza» e «stupidità» sarebbero più gravi difetti.
  2. [p. 112 modifica]Coi sassolini, cioè a dire col pallottoliere che ancora oggi io ho veduto frequentissimo in Ucraina.
  3. La congettura «ἀναστάς» del Diels è superflua, e così, forse, anche l’ἀνιστάμενος dei codici più recenti, che però leggesi dopo il θάκου. Ad ogni modo ὡς ἐπὶ θάκου, come ha dimostrato Pasquali, sta benissimo da solo. Era costume uscir fuori di casa per fare i propri bisogni mancando servizi igienici di altro e più comodo genere; e Aristofane ci presenta una scenetta gustosissima nelle «Donne a parlamento», di Blepyros, che nella fretta di uscir di notte, invece di prendere il suo mantello prende la veste di sua moglie, e così vestito, nella strada, al chiar di luna, lo scorge un suo vicino. Traduco poi «la cagna», e non credo indeterminato per il sesso l’uso del femminile in questo caso.
  4. [p. 113 modifica]Traduco così l’ἀγαθήι τύχηι del greco, «per buona fortuna» che è in sostanza un ringraziar la fortuna.
  5. [p. 113 modifica]Leggo coi codici ὄζει e non già νομίζει. E reputo glossa, e non traduco, le sette parole ὅτι-πίσσης, di chi ha voluto spiegar che lo stordito chiama buono odor di stelle quel che gli altri dicono odor di terra.