Il Prometeo liberato/Atto primo

Da Wikisource.
Atto primo

../Interlocutori ../Atto secondo IncludiIntestazione 23 maggio 2023 25% Da definire

Interlocutori Atto secondo
[p. 353 modifica]

ATTO PRIMO

[p. 355 modifica]


ATTO PRIMO




La scena è un burrone tra le rupi glaciali del Caucaso indiano. Prometeo è incatenato sul precipizio. A’ suoi piedi stanno sedute Jone e Pantea. È notte. Durante la scena si schiara a poco a poco il mattino.


Prometeo


O de’ numi, dei dèmoni, di tutti
Gli spiriti signor, fuor che d’un solo,
Signor di quante creature han vita
Nelle rotanti luminose sfere,
Cui tu solo ed io sol, fra le viventi
Cose, miriam con occhi insonni, questa
Terra contempla, che dei servi tuoi
Brulica. A te di laudi e di preghiere,
A te di affanni, a te di cuori infranti
Umiliati nella polve ei fanno
Olocausto perpetuo; e di terrore
Tu li ricambi e di speranze vane,

[p. 356 modifica]

Ed abietti a sè stessi anco li rendi.
E a me che sono il tuo nemico (a tale
Cieco l’odio ti fa!) vittoria e regno
Concedi intanto, per maggior tuo scorno,
Sopra i dolori miei, sopra la tua
Inutile vendetta. Oh sí, tremila
Anni di vigilate ore, d’istanti
Noverati cosí da tormentose
Ambasce da sembrar secoli, immenso
Dolore e solitudine e dispregio
E disperazíon, tal è, non altro,
L’imperio mio, piú glorioso, e quanto!
Di quel che dal tuo trono alto rimiri,
E ch’io già non t’invidio, o Dio possente.
Onnipossente! E se la tua maligna
Tirannide partire io volea teco.
Ciò ch’ebbi a sdegno, ed alla tua vergogna
Partecipare, or inchiodato a questa
Rupe non penderei, che sfida il volo
Dell’aquile, ghiacciosa, atra, deserta,
Smisurata, di verde orba e d’insetti
E d’ogni forma e d’ogni suon di vita.
Ahimè, sempre dolore, eternamente
Dolor! Non tregua mai, non mutamento.
Nè speranza giammai! Tutto io pur soffro,
Tutto; e chiedo alla terra: Han mai sentito

[p. 357 modifica]

L’affanno mio le tue montagne? E al cielo:
Visto non m’ha l’onniveggente sole?
E chiedo al mar, che procelloso o cheto
Sotto al cielo si spiega e il ciel riflette:
I mutevoli tuoi flutti profondi
L’agonia del mio cor non hanno udito?
Ahimè, sempre dolore, eternamente
Dolore! Mi trafiggono i ghiacciaj
Lubrici con le mille acute punte
Dei lor cristalli d’un rigor lunare;
Le lucide catene entro alle mie
Ossa, rigide ardendo, edaci affondansi;
Un alato del ciel cane, col sozzo
Rostro il velen fra le tue labbra attinto,
Mi dilania le visceri. Dall’atro
Regno sbucan gli spettri, e in mostruose
Forme ai miei lati sbeffeggiando affoltansi;
Del terremoto i dèmoni, spaccando
E serrando le rocce a me dintorno.
Storcono i chiodi ond’io son fitto, e squarciano
Le mie ferite palpitanti; i genj
Della tempesta dagli abissi irrompono,
Dei turbini il furore urlando aizzano,
E mi flagellan con l’acuta grandine.
Pur gradito m’è il dì, cara la notte,
Sia che l’un rompa del mattin le brine.

[p. 358 modifica]

Sia che l’altra di stelle inghirlandata
E di misteriose umbre ravvolta
Dall’oriente plumbeo si levi:
Però che a le striscianti Ore senz’ali
Essi son guida, ed una, oh finalmente,
Ne guideran, che, pari a sacerdote
Ohe l’ostia, riluttante invan, strascini,
Te, truculento Dio, strascinerà
Questo sangue a baciar che da’ miei piedi
Pallidi sgorga; e ben potrebbe il mio
Piè la tua fronte calpestar, se sdegno
D’uno schiavo prostrato ei non avesse.
Sdegno? No, ti compiango! Ah, qual ruina
Te non difeso incalzerà pei vacui
Cieli! Squarciata dal terrore oh come
L’anima tua spalancherassi in vista
D’inferno! Il dico, e n’ho dolor, non gioja:
Però che l’odio è dal mio cor fuggito
Dacché saggio mi fe’ la mia sciagura.
La maledizion, che già scagliai
Contro al tuo capo, io revocar vorrei.
voi montagne, che con mille voci
Fra la nebbia e il crosciar delle cascate
Echeggiaste il tuonar del mio disdegno;
E voi, gelide fonti, in increspato
Ghiaccio inceppate, che le vitree croste

[p. 359 modifica]

Squarciando al grido mio, fuggiste ai piani
Dell’India; e tu, sottile aria, cui senza
Raggi traversa il sole ardente; e voi
Turbini, che sui baratri profondi
Silenziosi vi libraste e immoti.
Mentre ad un rombo assai maggior del vostro
Tutto d’intorno traballava il mondo;
Se forza alcuna ebbe il mio detto, or fate
Che perduto non vada, ancor ch’io sia
Mutato sì, ch’entro al mio cor sia spento
Ogni cattivo desiderio, e il senso
E la mente dell’odio abbia perduto.
Quali danni imprecai? Voi tutti avete
Ascoltato quel dì le mie parole.
I Voce: de’ Monti
Da novecento mila anni, sospesi
     Sul letto dei Tremuoti alto noi stiamo;
E quali petti di terror compresi.
     Spesse volte anche noi tremato abbiamo.
II Voce: delle Sorgenti
I fulmini ingojate han le nostre onde;
Atro sangue ha le nostre acque pollute;
Per brulli piani e per città feconde
Scorse noi siamo in fra l’eccidio mute.

[p. 360 modifica]

III Voce: dell’Aria
Dacché nata è la Terra, io liberale
     Dei miei colori i suoi deserti adorno;
Ma squarcia spesso un gemito mortale
     L’alta placidità del mio soggiorno.
IV Voce: de’ Turbini
Noi ci lanciam da questi monti a stuolo,
     Né tuono mai, né gonfle lave ardenti,
Né d’inferno o di ciel furie possenti
     Muti ci han fatti, o ci han tarpato il volo.
I Voce
Ma non crollar queste nevose cime
     Mai come al suon del tuo dolor sublime.
II Voce}
Quindi all’indico mar non mai funesto
     Grido portammo noi simile a questo.
Su’ flutti urlanti un marinar dormìa,
     E piombò giù dal ponte, in agonia.
Udì tal grido, ed ululò: Son morto!
     Pazzo morì dalle pazze onde assorto.
III Voce
Mai dalla terra al ciel sì spaventose
     Voci squarciato aveano il mio soggiorno;

[p. 361 modifica]

Quando in pace di nuovo ei si compose,
Si coprì d’ombre sanguinose il giorno.
IV Voce
Noi dai fantasmi dell’Eccidio spinti
     Retrocedemmo alle freddose tane;
E restammo così taciti e vinti,
     Benché il tacer ci sia supplizio immane.
La Terra
Gridarono: Dolore! indi le mute
Caverne delle torve alpi; dolore!
Il cavo cielo rintronò; dolore!
Urlarono al flagello aspro dei venti
Saltando a riva i porporini flutti;
Dolore! udian le genti impallidite.
Prometeo
Un suon di voci ascolto, ah, non la voce
Che già tempo io lanciai. Madre, i tuoi figli
Dunque e tu stessa mi schernite? Eppure
Senza l’anima mia, che tutto soffre
Dalla feroce tirannia di Giove,
Qual vel di nebbia al mattutino orezzo,
Ed essi e tu sareste ormai svaniti!
Non io dunque il titano a voi son noto?
Il titan che col suo strazio si oppone

[p. 362 modifica]

Barriera ardua, al nemico, il quale e a voi,
Benchè diversamente, il tutto usurpa?
O prati in tra le rupi, o alimentate
Di neve algide fonti, or tra vapori
Gelidi appena intravedute, o fonde
Valli, e voi boschi opachi, ove al bel tempo
Dalle vostre cortesi ombre protetto
Con Asia m’aggirai, avidamente
Dai suoi cari beendo occhi la vita.
Perchè comunicar meco non vuole
Il vostro occulto spirito? Con me
Che sol uno infrenai, qual animoso
Mortal che fermi un invasato auriga.
La perfidia e la forza, onde colui
Che sommo impera, con perpetui pianti
Di schiavi derelitti empio le vostre
Nebbiose valli e i liquidi deserti?
Perchè, fratelli miei, non rispondete?
La Terra
Non osano.
Prometeo
                       Chi l’osa? Anco una volta
Quell’imprecazione udir vorrei.
Qual arcano susurro alzasi! un lieve
Murmure, quasi fremito di nube

[p. 363 modifica]

Quando già già la folgore prorompe.
Parla, o spirito, a me! Dall’incorporea
Tua voce sento che mi sei da presso,
E t’amo. Or di’, come imprecai?
La Terra
                                             Ma come
Intendere le mie voci potresti
Tu che il linguaggio della morte ignori?
Prometeo
Ben un vivente spinto tu sei:
Come loro favella.
La Terra
                                   Io non mi attento
Come i vivi parlar, non la mia voce
Il re bieco del cielo oda, e mi attorca
Ferocemente a piú penosa ruota
Che non sia questa sopra a cui mi aggiro.
Sagace e buon tu sei: ben che tal voce
Non intendan gli Dei, saggio e benigno
Tu sei per fermo; e più che Dio t’estimo;
Porgi dunque al mio dir l’intento orecchio.

[p. 364 modifica]

Prometeo
Come nuvole fosche, entro al cervello
Mi s’avvolgon pensieri agili, intensi,
Sublimi, onde languir sentomi al pari
D’uom fra gli amplessi dell’amor confuso;
Nè però gode.
La Terra
                              Intender no non puoi:
Immortale sei tu; questa è la lingua
Che solo ai ligj della morte è nota.
Prometeo
Malinconica voce, e tu chi sei?
La Terra
La Terra io son, la madre tua, colei
Nelle cui vene di granito, come
Sangue in corpo mortal, corse il piacere
Fino a’ rami, alle fibre ime, alle tenere
Foglie del piú sublime arbore tremule
A la rigida brezza, allor che simile
A una lucente gloriosa nuvola
Dal suo grembo s’alzò teco uno spirito
Di profonda esultanza. Alla tua voce

[p. 365 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/365 [p. 366 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/366 [p. 367 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/367 [p. 368 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/368 [p. 369 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/369 [p. 370 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/370 [p. 371 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/371 [p. 372 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/372 [p. 373 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/373 [p. 374 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/374 [p. 375 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/375 [p. 376 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/376 [p. 377 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/377 [p. 378 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/378 [p. 379 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/379 [p. 380 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/380 [p. 381 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/381 [p. 382 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/382 [p. 383 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/383 [p. 384 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/384 [p. 385 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/385 [p. 386 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/386 [p. 387 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/387 [p. 388 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/388 [p. 389 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/389 [p. 390 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/390 [p. 391 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/391 [p. 392 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/392 [p. 393 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/393 [p. 394 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/394 [p. 395 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/395 [p. 396 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/396 [p. 397 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/397 [p. 398 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/398 [p. 399 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/399 [p. 400 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/400 [p. 401 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/401 [p. 402 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/402 [p. 403 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/403 [p. 404 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/404 [p. 405 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/405 [p. 406 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/406 [p. 407 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/407 [p. 408 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/408 [p. 409 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/409 [p. 410 modifica]Pagina:Opere di Mario Rapisardi 5.djvu/410