Il gondoliere veneziano/Parte II

Da Wikisource.
Parte II

../Parte I ../Nota storica IncludiIntestazione 13 luglio 2023 75% Da definire

Parte I Nota storica

[p. 66 modifica]

PARTE SECONDA.

SCENA PRIMA.

BETTINA vestita da barcariol 1.

Cossa mai fastu far, Cupido infame?

Quante invenzion e quante furbarie 2
No vastu suggerindo ai to seguazi?
Quante istorie gh’è 3 mai? Ti xe per tutto,
Per tutto se menzona el to gran nome,
In somma ti fa far a tutto el mondo
Spropositi bestiai senza retegno.
Son costretta anca mi far co fa i altri,
Sol per ti, Buleghin, che t’amo tanto 4.
Ti m’ha promesso, è vero, de obbedirme,
Ma troppo no me fido
Dei zuramenti e delle to promesse;
Me son giusto 5 per questo
Da barcariol vestia
Per volerme chiarir con la presenza,
E véder se ti xe fermo e costante,
Se da ponente ti è, o da levante.
  La zelosa sempre cerca
  De trovar in qualche intrigo
  Quel so caro, quel so amigo,
  Per poderlo maltrattar.
  Ma ben spesso la 6 se falla,
  Chè la balla 7

[p. 67 modifica]
  Senza mai trovar intoppo

  Torna inebrio de galoppo
  E fa el muro rebombar.
Pur troppo se pol dar che me succeda
De trovar quel che cerco,
E che trovà che l’abbia,
Me penta po d’aver recercà tanto.
Mi cerco Buleghin fido e costante,
Mi el cerco senza vizi e pien d’inzegno 8,
Ma tal mai no lo trovo9,
Se nol fo far de legno. (parte

SCENA II.

Buleghin, poi Bettina.

Buleghin. Cossa ghe possio 10 far? Anca sta volta

Ghe son cascà, senza che me ne accorza.
Ma se Tultimo taggio11
Me andava ben, mi me reffava12 certo.
In fin tutto xe andà: son in malora,
Ho perso i bezzi, el bollo, e l’arecordo13.
Tutto ho ziogà: fin el feral14 de barca;
Che se’l15 paron lo sa, el me manda via16.
Ma se avessi badà alle parole 17
Della mia cara Betta, no sarave
In stato come son de desperarme.
Mi no gh’ò muso
Nè so come mai far, andarghe inanzi;
Perchè s’ella me vede

[p. 68 modifica]
Senza i anei in deo, la se ne accorze.

Allora sì, che in bocca al gatto è ’l sorze18.
Bettina. Compare, cossa xe? Se mi no fallo, (avanzandosi 19
Me par véderve in oca20; e zurerave
Che pensè alla regata,
Che presto se ha da far in Canalazzo.
Vu certo ve sè messo, e sè pentio
Perchè forsi ve manca un bon compagno.
Se questo xe, fradel, feve coraggio
Che son qua mi per farve aver el primo;
E se tegnirme drio21 vu ve impegnè,
El porchetto 22 sarà de chi lo vuol,
El bon premio avrè23 vu, mi ve lo zuro24
Che in gondola a do remi, ho una vogada
Sì avalìa25 e destesa,
Che el mio provier26 no fa gnente27 fadiga,
E po quando so in poppe,
E che gho el remo in man, sto forte e saldo;
E senza mai straccarme28 vago via
Infin che nu zonzemo 29 alla stallia.
Buleghin. Compare, a quel che sento, vu sè franco
E de barca a menar vu gh’avè el primo;
Ma ’l pensier de 30 regatta no me afflise
Nè l’arte del vuogar 31 me dà tormento.
Una mazor passion mi gh’ò qua drento.
Bettina. Cossa gh’aveu mai,
Se dir se puol a un vostro zenso 32,
Che mi tal me ne vanto 33;

[p. 69 modifica]
E se posso giovarve34 in qualche conto,

Diseme, comande, che sarò pronto.
Buleghin. Vu gavè un cuor, fradel, troppo amoroso
E obrigarme cerchè, co dise quello
Al grand’Argante, quando per Olindo
El manda a desfidar el bon Tancredi35;
E sì ben che il36 mio mal no gh’à remedio,
Ve vogio dir almanco la so causa.
Gh’ò do tormenti al cuor che lo trafise,
Gh’ò ’l ziogo e gh’ò l’amor che me dà impazzo.
Bettina. (Che gran furbazzo!)
Buleghin. Ma quel che pezo xe, l’è che a Bettina,
Al mio cuor, gh’ò promesso
De no ziogar mai più; anzi ho zurao.
E po ’l37 diavol infame per gabarme
Al ziogo el m’ha portà a novoggiando38;
Gh’ò lassà i bezzi, i anei, anca el feral;
E se Betta lo sa, l’avrà rason
De dirme disgrazià, furbo, baron.
Bettina. (El gramo xe vegnuo zo col brenton 39;
Ma una prova vôi far, se la me riesse).
Fe una cossa, fradel, lassè Bettina
E tendè al ziogo, che una volta o l’altra
Fortuna vegnirà colla 40 segonda,
Che se la ve se mostra un dì pietosa,
Meggio de Betta troverò morosa.
Buleghin. Sangue de diana I
Me l’avè fatta dir, caro compare!
Che mi lassa Bettina?
Che mi lassa el mio cuor? Noi sarà mai:
Piuttosto vôi lassar de star al mondo;
Mi lasserò el paron, lasserò i vizi,

[p. 70 modifica]
Sì, lasserò le man, la testa, el naso,

Ma che lassa Bettina no gh’è caso.
  Bettina, lassarte,
  Nè mai sbandonarte?
  Più tosto me voggio
  Strazzar sto mio cuor;
  Gh’ò in odio la vita,
  Za sento la fita,
  La piaga crudele41
  Che m’ha fatto amor42.
Bettina. (Gramo, el me fa peccà). In veritae43
Tanto ben ghe volè a sta Bettina,
E po la desgustè cussì per poco? 44
Scuseme, zenso car 45, vu sè un aloco.
Buleghin. Ah? che pur troppo el so per mia desgrazia.
Ma ve zuro, fradel, se mai più ziogo,
Che me possa brusar drento del fuogo;
E se mai più desgusto la mia Nina,
Me frusta el bogia, e po vaga in berlina.
Bettina. Ah Buleghin baron! perchè mai vustu
Chiamarte tanto mal, se za Bettina
Te perdona el to fallo anca sta volta?
Vàrdeme, Buleghin; no ti cognossi
La to Betta vestia da barcariol?
Sì, sì, son quella
Che ho scoverto bel bel la baronada;
Giudizio in avegnir.... L’ho perdonada.
Buleghin. Che stravaganza è questa? E dove songio?
Se dorma mi non so, o pur se veggia!
Che caso, che stupor, che maraveggia!
Ah sì che ti xe Betta, te cognosso.
Perdoneme, mio cuor, anche sta volta,

[p. 71 modifica]
E se de castigarme ti ha piaser,

Per castigo deventa mia muggier.
Bettina. Sì sì, in fede la man te do, cuor mio;
To muggier mi sarò; ti mio mario.
  Caro ti, no ziogar tanto,
  Mi te prego, el mio tesor.
Buleghin.   El mio ziogo sarà quanto
  De Bettina xe l’amor.
Bettina.   No me dar più sto tormento.
Buleghin.   Te darò, mio ben, contento.
Bettina.   Te prometto in recompensa...
Buleghin.   Mi te zuro in mia conscienza...

Bettina a due Tutto too sarà 'l46 mio cuor.
Buleghin


Fine dell’Intermezzo.


Note

  1. Nella prima edizione (Milano, Malatesta, 1732) è stampato: Intermezzo secondo. E sotto si legge: Bettina vestita da barcarolo, poi dopo Buleghin.
  2. Edd. Tev., Zatta ecc.: furberie.
  3. Nelle edizioni del Settecento è stampato ghe.
  4. Anche in questo secondo intermezzo gli endecasillabi sono divisi in settenari e quinari nell’ed. Malatesta.
  5. Così l’ed. Zatta; nelle edizioni precedenti è stampato: Me son per questo.
  6. Così correggo il testo, dov’è stampato: da se falla.
  7. Palla.
  8. Qui significa giudizio, cervello: v. Patriarchi, Vocabolario.
  9. Così l’ed. Zatta; nelle edizioni precedenti è stampato: Ma tal nol trovo.
  10. Così l’ed. Malatesta. Edd. Ter., Zatta ecc.: posso.
  11. Taglio. Allude al gioco della bassetta.
  12. Mi rifacevo, mi rimettevo. Dal verbo refar.
  13. Vedi nel Boerio la voce ricordin: anello dato a persona cara per pegno d’affetto.
  14. Fanale.
  15. Così Malatesta. Nelle edd. posteriori: se il.
  16. Ed. Tevernin: "Che se il paron lo sa — El me manderà via"
  17. Nelle edd. Malat. e Tev.: "Ma se avessi badà — Alle parole". Nell’ed. Zatta: "Ma se avesse badao alle parole ".
  18. Sorcio, topo.
  19. Edd. Malat. e Tev.: Bettina si fa avanti.
  20. Qui significa: sopra pensiero, preoccupato. Di chi non bada a ciò che altri gli dice: Boerio.
  21. Ed. Malatesta: adrio.
  22. "L’ultimo premio della regata, ch’è un porcellino", vol. II, 412, n. d.
  23. Così Malatesta. Nelle edd. posteriori: averè.
  24. Nelle edizioni posteriori all’ed. Malatesta questo verso ha 12 sillabe.
  25. Gualiva o valiva, cioè uguale.
  26. Prodiero, colui che voga a prora: Boerio.
  27. Ed. Tevernin: niente.
  28. Così l’ed. Malatesta. Le edd. posteriori: staccarme.
  29. Giungiamo.
  30. Così Malatesta. Nelle edd. post.: da.
  31. Edd. Tev., Zatta ecc.: vogar.
  32. Così il testo. Zenso significa “omonimo, uno che ha lo stesso nome”: Patriarchi.
  33. Ed. Malatesta: Che mi tal me canto.
  34. Ed. Malatesta: zovarve.
  35. Qui Buleghin cita il Tasso a sproposito, orse per darsi importanza.
  36. Così il testo, e poi più sotto: Il diavol.
  37. Edd. Tev. e Zatta: E po il ecc.
  38. Non volendo, involontariamente: Boerio.
  39. Con facilità: vol. IV, 374 (cfr. Boerio).
  40. Ed. Malatesta: vegnerà co la ecc.
  41. Ed. Zatta: profonda.
  42. Ed. Tevernin: che mi ha fatto Amor. Ed. Zatta: che m’ha fatt’amor.
  43. Ed. Zatta: (Gramo, el me fa peccà in veritae).
  44. Ed. Malatesta: così per puoco?
  45. Così nella prima stampa Malatesta. Nelle edd. Tevernin, Zatta ecc. leggesi: senza cao; cioè uomo senza cervello.
  46. Così l’ed. Malatesta. Nelle ristampe posteriori: Tutto to sarà il mio cuor.