La bottega da caffè/Parte II

Da Wikisource.
Parte II

../Parte I ../Parte III IncludiIntestazione 22 luglio 2023 75% Da definire

Parte I Parte III
[p. 233 modifica]

PARTE SECONDA

SCENA PRIMA.

Camera da gioco.

Narciso solo.

Tita, Nane, fe presto,

Forbì sti taolini,
Parecchie le candele; i ziogadori,
Quando tegnirè netto,
Sempre i ve donerà qualche trairetto1.
Se vegnisse in bottega
Qualche fiol de fameggia, andè avvisar2
Quel tal, se me intendè. Quello xe un omo
Che per missiar 3 le carte el vai un mondo.
Quando certi pollastri ghe va sotto,
EH ghe dà la pelada come va;
Si ben gh’ò el mio vadagno,
Pur qualche volta i me fa peccà 4.

No trova quiete
     In nissun liogo
     Quel che gh’à el ziogo.
     Chi gh’à sto vizio
     Va in precipizio.
     Credo che el diavolo
     L’abbia inventà.
Co se vadagna,
     Tutto se magna,
     E co se perde,
     Se resta al verde;
     El ricco povero

[p. 234 modifica]
  Presto se fa5.

No se vede gnancora el sior Zanetto!
L’è stà tutta giersera
Con quella forestiera;
L’ha speso tanti bezzi, o che baban 6!
E nol gh’à mai tocca gnanca una man.
Quella sa el so mestier:
Basta, certo la vôi per mia muggier.
E se... ma velo qua.

SCENA II.

Zanetto e detto.

Zanetto. Oe, Narciso, astu visto

Gnancora quell amiga?
Narciso. Lustrissimo, sior no.
Zanetto.   La m’ha pur ditto
De vegnir a bonora.
Sangue de mi, no l’è vegnua gnancora?
Narciso. No xe mezza mattina;
L’è andada in letto tardi;
La vegnirà.
Zanetto.   Sì sì, ti gh’à rason.
Cossa distu? Che muso!
Narciso. Digo, che se gh’avesse
Un milion de zecchini,
Li vorave impiegar tutti per ella.
Mi non ho visto mai donna più bella.
Zanetto. Bezzi ghe n’ho pochetti,
Ma farò dei stecchetti7,
Svaliserò mio pare,
Romperò el scrigno, e roberò le doppie;

[p. 235 modifica]
E se no le bastasse,

Porterò via le zogie,
E svoderò le casse.
Narciso. Certo che al dì d’ancuo 8
Chi vuol star colle donne,
Che vuol dei bezzi assae.
Zanetto. Li spenderò a palae;
Tutta la mia legittima
Vôi donar a custia.
Narciso. (Anca mi goderò la parte mia).
Zanetto. E mai la vien! oh poveretto mi,
No posso più star saldo,
Varda, caro Narciso...
Ma no, varderò mi...
Ma sarà megio che ti vardi ti.
Narciso. Vago a vardar; se intanto
La se vuol devertir,
Mi ghe darò da lezer i foggetti.
Zanetto. Sì sì, quel che ti vuol.
Narciso.   I xe de quelli
Vegnui sta settemana 9
Col corrier de Milan.
Zanetto.   Sangue de diana!
Tanto lontan? Damelo, va in bottega 10. ’
E torna che t’aspetto.
Narciso. (Che caro sior Zanetto!) (va in bottega
Zanetto. Londra... Coss’è sta Londra? èla una donna?
O xelo qualche pesce?
Ma Dorilla no vien... Madrid... Madrid?
Sì, sì, adesso l’intendo,
Londra e Madrid sarà mario e muggier;
Un matrimonio certo

[p. 236 modifica]
El sarà de gran stima.

Oh gran mi per capir tutto alla prima!
Narciso, èla vegnua?
Narciso. Strissimo no. (di dentro
Zanetto. Che gran pazienza gh’ò! 11
Donca Londra e Madrid: voggio vardar
Se i ha serà el contratto.
La Corte si è partita per campagna...
Oh che spropositazzo!
La Corte colle gambe! oh che strambazzo!
Narciso.
Narciso.   La comanda.(esce
Zanetto.   Èla vegnua?
Narciso. Strissimo no.
Zanetto. (Che mamera monzua 12!)
Genua. 13 Coss’è sta Genua?
Narciso. Una città.
Zanetto. Sono arrivate in porto
Quattro navi di Spagna. In che maniera?
Come vale le nave in quel paese?
Narciso. Per mar, come a Venezia.
Zanetto. Ghe xe dell’altro mar?
Gh’è delle nave fora de Venezia?
Narciso. Lustrissimo, sior sì.
Zanetto.   Mi no lo credo,
Ti me la vuol pettar 14.
Mo varda se la vien.
Narciso.   Torno a vardar.(si ritira
Zanetto. Venezia. Oh vôi sentir se ghe xe suso
El ponte da Rialto 15,
Due bastimenti Inglesi han preso porto.

[p. 237 modifica]
Prender vuol dir chiappar: oh che faloppa!

Do bastimenti soli
Averà chiappa un porto? Eran diretti...
Narciso. Vela qua che la vien. (esce
Zanetto.   Tiò i to foggetti. (s’alza con furia

SCENA III.

Dorilla e detti.

Dorilla. Riverente m’inchino...

Zanetto.   Oh ben vegnuda!
Xe giusto quattro orette (alterato
Che la stago aspettar.
Dorilla.   (Bel complimento!)
Narciso. Questa no xe la forma
De farse voler ben.
Zanetto.   Ti gh’à rason.
Mia cara paronzina,
Me par che sta mattina,
La gh’abbia bona ciera.
Stala ben volentiera?
Dorilla. S’io son nella sua grazia, io sto benissimo.
Zanetto. Oh cossa che la dise! la mia grazia
La xe tutta per ella.
Narciso. (La so grazia vuol dir la so scarsella).
Zanetto. Narciso, va in bottega.
Narciso.   Vorla gnente?
Zanetto. Dame un mazzo de carte.
Narciso.   Eccole qua.
Zanetto. Via, lasseme ziogar con libertà.
Narciso. Vago via (ma per poco:
Se el crede de star solo, el xe un aloco!) (si ritira
Zanetto. Cara siora Dorilla,
Cosa m’hala mai fatto?

[p. 238 modifica]
Dopo che la cognosso

No gh’ò un’ora de pase; e zorno, e notte,
E co magno, e co bevo, e fin co dormo,
Sempre co la mia mente,
Si ben che son lontan, ghe stago arente16.

Quando a tola son sentà,
     Digo: o Ciel, fussela qua;
     Sto boccon saria per ella,
     Questo qua saria per mi;
     E cussì,
     Quando bevo, digo ancora:
     Ghe darave a quel bocchin
     Mezzo goto de sto vin.
     Quando, o Ciel, sarà quel dì? 17

Dorilla. Stupisco nel sentirmi

Senza merto verun cotanto amata.
Zanetto. Mo chi mai poderave
Far de manco d’amarla?
Quel viso delicato,
Quel vezzo che innamora.... (s’accosta
Narciso. M’hala forsi chiamà? (esce18
Zanetto.   No, va in malora.
Narciso. (Se stava ancora un poco!) (si ritira
Zanetto. Cussì, come diseva,
Me sento drento al cuor... La me perdona
Se parlo Venezian: el xe un linguaggio
Che al Toscano s’accosta,
E per parlar d’amor l’è fatto apposta.
Dorilla. Il parlar Veneziano
È cotanto gentile e delicato,
Che in tutto il mondo è sopra gli altri amato.
Zanetto. Donca col cuor averto,
Schiettezza natural del mio paese,

[p. 239 modifica]
Ghe dirò quel che bramo.

Narciso. Lustrissimo, son qua. (esce19
Zanetto.   Se no te chiamo!
Via, lasseme ziogar.
Narciso. (Ti star furbo, ma mi no minchionar). (si ritira
Zanetto. Za so che la me intende,
Nè gh’è bisogno che de più me spiega.
Dorilla. Signor, posso accertarla,
Che intendere non so quel che non parla20.
Zanetto. Orsù, sta scatoletta
D oro massizzo, lavorada in Franza,
Ghe parlerà per mi, segondo usanza. (le dà una scottola
Dorilla. La scattola ricevo,
E per risposta dargli,
Io dunque aspetterò ch’essa mi parli.
Narciso. Strissimo21 sior Zanetto,
Un certo zentilomo forestier
Ha domandò de ella;
E ’l l’aspetta 22 in bottega del barbier.
Zanetto. Dighe che no ghe son.
Narciso. 9No gh’è più tempo;
El l’ha sentio in la ose 23,
E mi gh’ò dito el vero.
Zanetto. Vaghe a dir, che l’aspetta.
Narciso.   El butta luogo,
El dise: xe tre ore
Che lo vago cercando
Per darghe sti zecchini, e nol se vede.
Zanetto. (Son in t’un gran impegno).
La me aspetta un tantin, che adesso vegno. (parte24

[p. 240 modifica]

SCENA IV.

Narciso e Dorilla.

Narciso. Ho trovà sta invenzion

Per far che 'l vaga via.
Dorilla.   Bravo, bravissimo.
Narciso. Diseme, vita mia,
Cossa v’halo dona?
Dorilla.   Mirate questa
Scattola tutta d’oro.
Narciso. Consegnemela a mi, la liogherò,
E quando la vorrè, ve la darò.
Dorilla. Sì, sì, prendete pure,
Io non la voglio adosso.
Narciso. (Questa la sarà bona
Per comprar tanto zucchero all’ingrosso).

SCENA V.

Zanetto e detti.

Zanetto. Dove diavolo xe sto forestier?25

Nol trovo in nissun liogo.
Narciso. El s’averà stufà,
E a far i fatti soi el sarà andà.
Zanetto. Me despiase dei bezzi... Eh, non importa.
Va via, ma senti ben:
Se i vegnisse a portarme anca un milion,
Dighe che no ghe son.
Narciso. Ella sarà servida. (parte
Zanetto.   La perdona
Se l’ho fatta aspettar. Donca, patrona,

[p. 241 modifica]
Per tornar sul proposito,

Che risposta me dala?
Dorilla.   Io non saprei
Cosa dirle di più.
Zanetto.   Sì, sì, capisso:
A bon intendidor26 poche parole!
La vuol dir con quel moto,
Che chi tase conferma. Anema mia,
Sarò tutto contento. (s’accosta
Narciso. Lustrissimo, la servo.
Zanetto.   (Oh che tormento!)
Narciso. Mo no m’hala chiamà?
Zanetto.   No. (La va longa;
Cognosso el cortesan 27. Oe, senti, amigo,
No se stemo a burlar, za te capisso.
Tiò sti sei zecchinati,
Godili, te li dono; ma te prego,
Làsseme in libertà!
Séntirne, se ti torni, te prometto
De ficcarte sta schienza28 in mezzo al petto.
(gli mostra un stilo
Narciso. Ringrazio vussustrissima
De sto cortese avviso.
Eh, no son cussì matto;
Tiogo i sei zecchinati, e me la batto.
(s'accosta a Dorilla, e le parla all'orecchio29
Zanetto. Oe, oe, cossa ghe distu?
Narciso.   Domandava
Se qualcossa da mi ghe bisognava. (parte
30

[p. 242 modifica]

SCENA VI.

Zanetto e Dorilla.

Dorilla. (Temo di qualche imbroglio).

Zanetto.   (Gran drettoni31
Certo che xe costori!
Mi però son più furbo assae de lori.
Ma no vôi buttar via st’ora preziosa).
Cara siora Dorilla,
Me sento drento el petto
Un terribile ardor che me tormenta.
No la me sia crudel; via, la me daga
Un poco de conforto alla mia piaga.
Dorilla. Signor, lei troppo presto
Ad un recente mal cerca il rimedio;
Certo vussignoria
L’arte di ben amar non sa qual sia.
Zanetto. Se la lizion xe presta,
La me la insegna adesso.
Dorilla. Ascolti, è questa.

Un amante costante e fedele
     Pianger deve, soffrire e penare;
     S’è la donna tiranna e crudele,
     Deve sempre servire e pregare,
     Nè mai chieder sfacciato così.
Nella scuola d’amor non precede
     Ad un lungo servir la mercede;
     Sol premiato è chi fido servì.32

Zanetto. Questa, la me perdona,

In quanto a mi, xe una lizion minchiona.
Ho sofferto, ho servìo tanto che basta;
No ghe xe più remedio,

[p. 243 modifica]33

34

Pazientar più no posso,

Me par d*aver cento demoni adosso.
Dorilla. La sua bestialità mi rende noia.
Colle donne civili
Non si deve parlar in guisa tal.
Zanetto. Mi no so de civil o criminal.
Qua semo soli, e vogio...nota
Maledetta fortuna, ecco un imbrogionota.

SCENA VII.

Narciso mascherato, e detti.

Dorilla. (Sia ringraziato il Cielo).

Zanetto.   (In che maniera
M’hoggio da contegnir?)
Dorilla.8 (Chi mai sarà
Questa maschera ardita?)
Zanetto. (Far el bravo vorria, ma gh’ò paura).
Narciso. (Oe, non abbiè spavento,
Perchè mi son Narciso). (piano a Dorilla
Dorilla.   (Oh che contento!)
Zanetto. (Ma questo mo xe troppo;
Noi posso sopportar). Oe, siora maschera,
La prego in cortesia, la daga liogo.
Sta camera da ziogo
Xe per mi reservada;
Vôi star con libertà, la vôi serrada.
Narciso. (Ride.
Zanetto. Come, paron, la ride?
Orsù, la vaga a far i fatti soi;

[p. 244 modifica]
La vaga, cara ella,

Se no, se no, la vederemo bella.
Narciso. La prego perdonar,
In verità, che no ghe voggio andar, (parla nel naso
Zanetto. Sior sgnanfo35 riverito,
No me la fe montar.
Vedeu sto curarecchie? Via, vardelo,
Mi della pelle ve (arò un crielo36. (mostra lo stilo
Dorilla. (Oh per amor del Cielo,
Non vi precipitate). (a Narciso
Narciso.   (Eh, no gh’è dubbio). (a Dorilla
Donca, patron, la vuol
Sbusarme el feraiol 37?
Zanetto. (El gh’à paura).
Sior sì, manco parole;
No la me varda storto.
Sanguenazzo de mi... (alza lo stilo
Narciso.   Via, che ti è morto.
(sfodera un palosso
Zanetto. Aiuto, aiuto, aiuto.
Dorilla.   (Oh che poltrone!)
Zanetto. La vita per pietà.
Narciso.   Dame quel stilo.
Zanetto. La se lo doga pur.
Narciso.   Furbazzo, infame.
Zanetto. Tutto quel che la vuol.
(Me preme de salvar el mio corbame38).
Dorilla.   (O che vigliacco
 Ch’è el sior Zanetto!)
Narciso.   (Ghe ne xe cento
  De so compagni).

[p. 245 modifica]
Zanetto.   Co sto spavento

  Me va l’affetto
  Per i calcagni.
Narciso.   (Vôi seguitarne
  A devertir).

Dorilla. a due Dove sta cossa
Zanetto. Vala a finir?
Narciso.   Sior canapiolo39,

  Scana scuelotti40,
  Voggio trattarve
  A scopelotti.
Zanetto.   Questo xe troppo.
Narciso.   Via, che te coppo.
Zanetto.   Abbiè pietà. (s’inginocchia

Narciso. a due (Varè che porco 41)
Dorilla. (Che gran viltà!)
Zanetto.   Siora Dorilla,

  Me raccomando;
  L’amor xe grando,
  Ma el timor cresce.
Dorilla.   Ben mi rincresce
  Di non potervi
  Nulla giovar.
Zanetto.   Vorla lassarme
  Donca mazzar?
Narciso.   Tutte renonzia
  Sora sta donna
  Le to pretese.
Zanetto.   Mi ve la lasso
  Senza contese.
Dorilla.   Che bell’affetto! (a Zanetto
Zanetto.   No, che l’è mia.

[p. 246 modifica]
Narciso.   Donca te sbuso.

Zanetto.   Ménila via.

Dorilla. a due Che gran cucu!
Narciso.
Zanetto.   Dalla paura

  No posso più.


Fine della Seconda Parte.


Note

  1. Pag. 34, n. 1.
  2. Tev. e Zatta: andè a avvisar.
  3. Mescolare; e qui imbrogliare.
  4. Così tutte le edizioni. Forse è da correggere: i me fa (un) gran peccà.
  5. Segue nelle antiche stampe: No trova ecc.
  6. Babbeo. sciocco: vol. IV, 616; Patriarchi e Boerio.
  7. Ricorrerò all’usura: v. specialmente Patriarchi.
  8. Oggi.
  9. Sav. e Zatta: settimana.
  10. Così nella prima edizione, del Valvasense, e nella ristampa del Bettanin. Ma nelle edd. Sav. e Tev. è stampato solamente ed erratamente: Tanto lontan? Dameli; e l’ed. Zatta corresse a capriccio: Tanto lontan? Via, dameli.
  11. Valvas. e Bett.: Che pacienza che gh’è!
  12. Mamara (vol. XV, 20, n. 1) corrisponde a mamao e a mamo: v. Patriarchi e Boerio. Altrove il Goldoni dice canapiolo monzuo (vol. II, 144), vecchia monzua (XVI, 115).
  13. Genova.
  14. Attaccare; e qui darla ad intendere.
  15. Così tutte le vecchie stampe. Solo Savioli ha: di Rialto.
  16. Vicino. accanto.
  17. Segue nelle più antiche stampe: Quando ecc.
  18. Valvas., Bett. e Sav., qui e sopra, stampano fuori, in luogo di esce.
  19. C. s.
  20. Nell’ed. Zitta si legge: Che intenderla non so quando non parla.
  21. Bettanin: Stissimo.
  22. Ter., Sav. e Zatta: El l’aspetto ecc.
  23. Voce.
  24. Nelle più vecchie stampe: via.
  25. Nelle edizioni del Settecento, precedenti all’ ed. Zatta, nelle quali non esiste la divisione in scene, c‘ è a questo punto un’ didascalia: torna.
  26. Valvas. e Bett.: intenditor.
  27. Qui significa: astuto: vol. II, 121, n. a.
  28. Piccola scheggia. Leggesi: s-cenza.
  29. Così Zatta. Nelle precedenti edizioni: Narciso parla all’orecchio a Dorilla.
  30. Nelle edizioni precedenti all’ed. Zatta: via.
  31. Astutissimi: Patr. e Boerio.
  32. Segue nelle antiche stampe: Un amante ecc.
  33. Nelle vecchie stampe: voggio, e poi I imbroggio.
  34. Nelle edizioni del Settecento, precedenti all’ed. Zatta, c’è a questo punto una didascalia: Vien Narciso mascherato.
  35. "Si dice di chi parla nel naso": vol. III, p. 486, n. a ecc.; e Boerio.
  36. Nelle vecchie stampe: vardello e criello. Vedi crìèlo in vol. II, 144.
  37. Ferraiolo. Frase un po’ scherzosa: bucarmi il mantello.
  38. Propriamente il catriosso, ossatura del cassero degli uccelli: Patriarchi e Boerio. Frase scherzosa: vol. II, 110.
  39. "’Uomo da nulla”: vol. I, 195, n. b; II, 105, n. a ecc.
  40. Dicesi dei garzoni che rubano il denaro dalle ciotole dei padroni: vol. II, 598. Nelle edd. del Settecento è stampato: squelotti.
  41. Nel senso di vigliacco, poltrone: v. Boerio.