Vai al contenuto

La cornamusa

Da Wikisource.
occitano

Albert Honde 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie La cornamusa Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Provenza! Estella
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 342 modifica]

LA CORNAMUSA.

Levati, gentile pastorella, perla lina della capanna, lascia nel letto il tuo cuscino; andremo sul colle, laggiù fra le lavande, bella, vieni presto, il sole va a brillare. Canta, canta, cornamusa, l’amore, l’amore della mia Ninetta, più bella del giorno; canta, canta cornamusa, canta per la mia Ninetta. [p. 343 modifica] Orneremo i nostri agnelli di graziosi nastri azzurri, cacceremo le farfalle, canteremo delle follie, giocheremo a. piccione vola» e dai tuoi begli occhi si sprigioneranno scintille. Berrai a tuo piacimento alla mia fiaschetta, io ti farò il solletico e guarderò colla coda dell’occhio i due rotondi seni gemelli, che lamio quasi scoppiare il tuo bel corpetto. Giocheremo a nascondersi, cercheremo gli angoli, prenderemo i nidi nelle cavità degli alberi, poi ti racconterò delle storielle, e quando mi farai le corna, ti ruberò folli baci. [p. 344 modifica] Ci sederemo sull’erbetta, tutti e due allacciati, ti prenderò per la vita e sulla tua bocca delicata coglierò mille carezze, che turberanno i nidi maravigliati. Cosi cantava il bel pastore sulla soglia della capanna, il sole saliva sempre, ma la pastorella taceva: la poveretta dormiva l’ultimo sonno che le concedeva il cielo. Piangi, piangi, cornamusa la morte, la morte della mia Nineita: che diverrò io, o triste sorte, ho perduto la mia Ninetta, ed è rotta la mia cornamusa.


[p. 342 modifica]

Albert Honde

(1850-1909).

LA MUSETO.

Lèvo-te, gente bargièro,
Perlo tino de l’amèu!
I.aisso au liè ta couissinièm,
Anaren sus la coustièro
liila, dins lèi badassièro:
Bello, véne leu, vai lusi lou soulèul
Canto, canto. Museto, l’amour,
L’amour de ma Nineto
Qu’es ben pu bello uue lou jour
Canto, canto Museto,
Canto per ma Nineto!

[p. 343 modifica]

Floucaren nouéstèi bestiolo
Hmé de bèu riban blu:
Cassaren de parpaTolo:
Cantaren de faribolo;
Jugaren à «pijoun volo»
E, de tèi bèus uèi jisdaran de belu.
Béuras à la regalado
Au rat de moun cougourdoun,
Te farai de gatihado;
Guignarai, de mèis uiado,
La redouno bessounado
Que fai escranca toun poulid coursetoun.
Jugaren éi cataforno;
Cercaren lèi recantoun;
Castaren lèi nis dèi borno,
Puèi te countarai de sorno,
E iiuand me faras lèi corno,
leu te raubarai de fouligaud poutoun.

[p. 344 modifica]

S’assetaren sus Perbeto
Tóutèi dous embessouna:
Te prendrai à la hrasseto
li, sus ta tino bouqueto,
Cuhirai millo babeto
Que trebouraran lèi nistoun estollila.
Lou bèu pastre ansin cantavo
Sus lou llndau de l’amen:
Lou soulèu toujour mountavo:
Mai, la bargièro mutavo,
La paureto penecavo
Sa dernièro souem que li durbié lou Cèlli
Plnuro, plouro, Museto la mouort
La mouort de ma Nineto,
Oue devendrai. o triste sorti
Ai perdu ma Nineto
Hs muto ma Museto.
(S. D. di Manosque).

(Pravence illusi rèe. A. 1870. N. 1))

.