Le avventure d'Alice nel paese delle meraviglie/Prefazione
Questo testo è stato riletto e controllato. |
Traduzione dall'inglese di Teodorico Pietrocòla-Rossetti (1872)
Indice | ► |
In su’ vespri giocondi, dolcemente
Sul lago tranquillissimo voghiamo,
Da delicate mani facilmente
Son mossi i remi, e alla ventura andiamo,
E pel timon che incerto fende l’onda
Va la barchetta errante e vagabonda.
Mentre oppresso dal sonno, in luminose
Visioni il mio pensiero vaneggiava,
Mi destaron tre voci armonïose
Chiedendomi un Racconto! Io non osava
Fare il broncio severo ed il ribelle
A tre bocche di rose, — a tre donzelle!
La Prima, con la voce di comando,
Fieramente m’impone “Cominciate!”
La Seconda mi dice “Io ti domando
Un racconto di silfidi e di fate.”
La Terza (io non l’avrei giammai creduto),
M’interrompe una volta ogni minuto.
Eccole! ferme, attente, silenziose,
Seguire con l’accesa fantasia
La Fanciulla vagante in portentose
Regioni di sogni e poesia.
Che con bestie ed uccelli ognor favella,
E con forma del Ver l’Errore abbella.
La Storia non toccava ancora il fine
E appariva di già confusa e incolta;
Allor pregai le care fanciulline
Di finir la novella un’altra volta,
Ma risposer più vispe e più raggianti,
“No, questa è la tua volta! Avanti, avanti!”
E così le Avventure raccontai
Ad una ad una alle fanciulle amate,
Ed or questa novella ne formai
Ch’è un tessuto di favole accozzate; —
Ma il Sol già volge al suo tramonto, andiamo!
Alla sponda! alla sponda, orsù, voghiamo! —
O Alice, accogli questa mia Novella,
E fra i sogni d’infanzia la riponi,
Deh! fanne d’essa una ghirlanda bella,
E sulla tua memoria la deponi,
Qual pellegrin che serba un arso fiore
Di suol lontano, e lo tien stretto al côre! —