Vai al contenuto

Milanin Milanon/L'inverno

Da Wikisource.
L'inverno

../Milanin Milanon ../Ohee spazzacamin! IncludiIntestazione 15 luglio 2016 100% Da definire

Milanin Milanon Ohee spazzacamin!
[p. 21 modifica]

L'INVERNO.



Milan e pœu pu, se dis. Nûn gh’èmm la Scala, el Sempion, el Domm, la Galleria. Gh’èmm i tram, la lûs elèttrica, l’ospedaa... I forestee che vègnen de lontan, veduu Milan, conten cent meravili di noster micchett, del noster paneton e della confusion che se mœuv per i strad e della gent rotonda e lustra che va attorna.

Milan e pœu pu! ma quanti strasc, Signor, quanti dolor de dree de la vedrina! quanti cruzi, Signor, in sto Milan per on crostin de pan! E per on bel paltò, per ona pelliscia bella, [p. 22 modifica]ricamada, oh quanto biott, oh quanta pèll strasciada e desquatada!

No, no, fiœu, lassèmm de part la bàgola de credes nûn la capital del ghell. Guardèmm in fond al cœur, in fond dove ne dœur. L’è chi l’inverno, l’è chi el grison col so fa de poverett raccatton, col so tabâr d’acqua sporca, l’è chi el brutt vecc tutt frecc, regnaccaa, dannaa, coi scarp strasciaa; l’è chì el fradell de la fèver, el pà di miserî, el cugnaa de la mort.

L’è vegnuu dent in Milan l’altra sira. A Monuè, alla Senavra, a Calvajraa, press al Foppon, l’ha desfaa fœura i sacch de nèbbia e boffa boffa avvii vist che nebbion spess, folt, de mangià colla forcellina? Sta scighera, color ragnera, la ven su da la risera, la imbottiss Milan, la se cascia in di [p. 23 modifica]strad, in bocca, in di œucc, in del nas, in di saccocc, la scond i ciar, la smorza i ôr, la tacca el fèr, la smangia el sass, la ferma come on mur i carr, i bèsti, la gent e i lader so parent.

E tutt i ann l’è pesg. Quanti mi seri on bagaj me regordi che passaa fœura l’estaa de San Martin, se spettava on cossin de nev per Sant’Ambrœus. L’inverno, già se sa, fa el so mestee. April fa i rœus, desember fa el mornee. E che legrìa l’era vedè sta nev a vegnì giò. De chì, de lì, de là, bianca, larga, sfioccada e citto citto senza fass sentì la te sbiancava i tècc, la cort, la strada, i scoss — tutt coss el deventava lisc e moresin, propri come on cossin... e giò, bagaj, per strada a fa la tòmma, a battajà, a fabbricà, a rotolass, a scaldass in quell bel materass de bombasina. Che legrìa, [p. 24 modifica]tosann, avèch vint’ann in del canton del fœugh!

Adess, Signor, l’è on scûr che tenc i mur, ona danna de ciel semper rabbios. I strad hinn foss de palta che te ingossa el cœur. El sò, sto bel lampion che dal loggion fa ciar a la platea, vergognòs e scrusciaa semper in mezz ai nivol, el par anca lu on veggion che ha daa su i cart per el Lœugh Pij. Dœur chi, dœur là, tosànn, e sto brutt inverno frecc e regnaccaa el scorliss dal tabâr di grand regaj de toss, de raffredòr, de dèbit, de catâr.

Mi pensi, i mè fiœu, (pensi e me ven de piang) a quî mila strascia de poveritt, che gh’han nanc on bacchètt de pizzà el fœugh, che dormen sott i tecc in abajitt dove l’inverno el mèna el sò boffètt. Stremii, strengiuu in del lett, se tiren la dobbia sora i spall [p. 25 modifica]e mai ghe n’han assee. Quel che cress sora i spall ghe cala ai pee.

Pover gent, pover vecc, pover bagaj che gh’han el tort domà de vess nassuu, che piangen per la fam che gh’hann provaa e per quella che fors gh’ann de provà. Pover donn che no se scalden minga assee per vorè ben! Pover dianzen, che non gh’hann la forza de lavorà e nanca quella de robà.

O Signor, o Madonna, se l’è vera che sii stuff de sentì a parlà latin, ve preghi in meneghin de guardà sòtt i còpp a sti misèri. Dee a trà alla povera veggètta che dis rosari, che no la gh’ha pu on can, che tutt el paradîs la mett in d’on gottin de caffè negher e in dò brasch de bornîs. Dee a trà a ona povera mamma, mia vesina, che la torna dal foss fredda gelada colla [p. 26 modifica]fever addoss, e no la gh’ha che lagrem de dà al so pover bambin, al so confort, nassuu in del dì di mort.

Dee a trà, Madonna, a ona povera tosa, che la se mangia i œucc a ricamà, cusì, mendà, tutt el santo dì, per guadagnà domà l’oli de ricamà, mendà, cusì tutta la nott. E se ve pâr, Signor, che stii tradii maledissen el dì, l’ora, el moment che v’è saltaa in ment de fabricà, Signor, degh minga a trà.

O vialter, che stee de cà sul Cors, sul Borgh Neœuv, in di Bij, che g’avii tuft i comod in cà, stœuri, tappee, caminett, veder doppi, acqua calda, pelisc, sacch di pee, scaldalètt, vizi e caprizi, el temp de fai, de cuntai, de scoltai, guardee in su vers i tecc dove el frecc l’è el gran padron de cà. [p. 27 modifica]

Se fuss in confidenza con sti sciori, come sont col Signor di poveritt, vorria pregai in milanes, e magari anca in frances, de guardà se non gh’han de la roba un poo strasciada, usada, ona coverta, on para de calzett minga tropp fin, on gipponin, on pedagn desmiss, di scarp andaa, strasciaa, o in mancanza de quest se gh’è in cusina on tocch de pan de quell che mangien lor con la pitanza.

Al Laghett, in Verzee, alla Vettabbia, in di Fabbri, sui Terragg del Navili, in la stretta Calusca, in di Och, in di Ort, in di Borgh, dove gh’è di ringher, di scalètt, di cà rott, di tann, di bûs, di trappol, di tanabûs e calcatrappol, ghe sta ona gent strasciada che ciappa tutt, che spetta tutt, gelada, sperlusciada, che mangia meneman i scarp strasciaa col pan, e mangia el pan cont on’oggiada. [p. 28 modifica]

Milan e pœu pu! ma pussee bell de la Scala e del Sempion, pussee ciâr de la lûs in di botteh, pussee dolz, pussee bon del paneton, pussee grand, pussee in alt anca del Domm che tocca el ciel, disa chi vœur, l’è el cœur che tocca el cœur.