Vai al contenuto

Mistral

Da Wikisource.
occitano

Abbé François Pascal 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Mistral Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Il singhiozzo del poeta Partita di piacere in mare
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 356 modifica]

MISTRAL.

LA LA LORO IDEA.

Dicevano: «Il triste dolore che calpesta il Genio non venne mai a sfiorare Mistral. Di questo fiore, dal dolce profumo che imbalsama, né la grandine che atterra nè la falce che taglia, non hanno toccato la bellezza. Come un dio di poesia, egli beve il nettare, si nutre d’ambrosia e vive in piena libertà. E assai giovane ancora, la gloria l’avea completamente rivestito dal suo più splendido mantello. [p. 357 modifica]

2.° LA MIA.

Intanto, colui che lui detto: A mi proscritto spaglinolo quei versi elle colpiscono come spada folgorante e che per Lamartine in granile tristezza ne fece che vanno sino al fondo e arrivano tanto in alto, Se non ha succhiato che miele e non ha visto clic rugiada. come ha potuto scovare allora nella caverna del male quegli abbaiatori d’una stessa risma: baloccatori, cani idrofobi, farisei, rospi ’ li non avrebbe nulla sofferto? Non so! La Provenza d’ordinario è bella, ma la Duranza qualche volta straripa e il suo maestrale lotta col mare. i) Mistral. che a vent’anni volevi farti eremita, tu avevi dunque d’uu solo colpii d’occhio valutata la vita? I: un aquila colui che in tal modo scandaglia l’abisso amaro!


[p. 356 modifica]

Abbé François Pascal

(1848).

MISTRAL.

1.re IDÉIO.

Disien: «La tristo doulour
Dòli Genio chaucharello
Venguec jamai becharello
De Mistral. D’aqueto llour
Qu’ embaumo sa dou?o óulour,
Ni la grelo afoiidrarello
Ni la dalho chaplarello
Noun touchèron la belour:
Tau qu’ un diéu de puuesìo
Beu neitar, manjo ambrousìo,
Vieu en pieno liberta:
E ’nca bèn jouve, la glori
L’avié tout encuberta
De soun mantèu lou pu fióri».

[p. 357 modifica]

2. IDÉIO

Paiment Pome qu’adich: A-ti-tnt Prouscri d’ Rspagno
De vers que coumo espaso eilucianto fan trauc
H i|ue, per Lamartino, en «rosso malamagno
Nén fee que van à founs e qu’ arribon tant aut,
Se n’a suga que mèu, e n’a vist que d’eigagno,
Conino a-ti-desfurja dins la tulio dóu mau
Aquestes japarèus d’uno memo pourtagno:
Ha dai re, chiù fasta, fi ariseli e grapaudf
H n’óurié rèn crussi? Sàbou pasl! La Prouvènjo,
De coustumo es en béu: mai de fes la Durènfo
Li crèbo...e soun mistrau se bate embé la mar.
O Mistral, qu’à vint ans te vouriés faire ermito,
D’un cop d’uel aviés doline avaloura la vito’r
Hs aiglo aquéu qu’ansint soundo lou toumple amar.

(S" D delle Alte Alpi). (Op. separalo))

.