Vai al contenuto

Natale

Da Wikisource.
occitano

Abbé J. B. Gra 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Natale Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

A N. S. della Guardia Provenza!
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 335 modifica]

NATALE.

Perché dappertutto le campane questa nottu suonano a festa, e malgrado il freddo tagliente, si vedono correre piccoli e grandi? Siamo a Natale, è la nascita del Messia, del Redentore, oli! il bel giorno! Al Fanciullo-Dio, lode, onore, riconoscenza. al Neonato tutto il nostro amore. Oh! il bel giorno! [p. 336 modifica] O giorno di grande gioia, la terra e il cielo fanno la pace, il re degli angeli nasce per noi in una povera stalla.., L’avevano promesso ai nostri padri, ma come tardava a venire! Abbiamo la felicità di vederlo, abbiamo il piacere di cantare: Siamo a Natale! I pastori, avvertiti da un angelo, presto, presto si mettono in cammino, per proclamarne le lodi, cantando ovunque il ritornello: Siamo a Natale! I a stella ha prevenuto i Magi del sorgere di quest,, bel sole: vengono tosto a rendergli omaggio, e di tutti cuore cantano pure: Siamo a Natale! [p. 337 modifica]

(S.” D. di Forcalguier) (Op. separala))

. Quei re gli offrono oro e profumi del Levante: è il nostro cuore ch’egli desidera, e glielo daremo cantando: Slamo a Natale! Che la stella dei Magi si nasconda, il nostro gran sole brillerà. Finché vi sarà il mondo, ovungue e sempre si canterà: Siamo a Natale!


[p. 335 modifica]

Abbé J. B. Gra

NOUVÈ.

D’uunt vèn que pertout les campano
Aquesto nue suunon à brand,
E, maugrat lou tre que trepano.
Se vèi courre pichot e grand?
Sian a Nouvè! Sian au grand jour!
Es la neissènjo
Dóu Messia, dóu Redentour:
O lou bèu jour!
A l’Enfant-Diéu louvange, ounour,
Recouneissènco;
Au Nouvèu-na tout nouste amour:
O lou bèu joùrl

[p. 336 modifica]

O jour de grand rejuuissènio!
La terrò e lou eie! fan la pas.
Lou Rèi des àngi pren neìssènco,
Per nautre dins un paure jas!
Sian à Nouvè 1
l.’avien proumés à nòustei réire,
Mai que tardavo d’arriba t
Avèn lou bonur de lou vèire,
Avèn lou plesi de canta:
Sian à Nouvè!
Les pastine, averti per un àugi.
Lèu, leu se meton en carain,
Piéi vau pubi Ica sei louvàngi,
Kn cantant pertout lou refrin:
Sian à Nouvè 1
L’estèlo a prevengu lei Màgi
Dóu leva d’aquest bèu soulèu.
Vènon subran li rèndre oumàgi
E de tout couer canton perèu:
Sian à Nouvè 1

[p. 337 modifica]

Agueli rèi li fan oufrando
D’or e de pertum dóu Levant;
Nouste couer ei co gue demando:
Li lou dounaren cantant:
Sian à Nouvè!
Que Lastre dei Màgi s’escounde,
Nouste Grand — Soulèu hrilhara!
Tant gue lou mounde sara mounde,
Pertout encuei se cantala:
Sian à Nouvè!