Vai al contenuto

Pagina:Chi l'ha detto.djvu/513

Da Wikisource.
[1419-1421] Regole pratiche diverse 481


     Sur un mince cristal l’hiver conduit leurs pas:
          Le précipice est sous la glace.
     Telle est de vos plaisirs la légère surface:
          Glissez, mortels, n’appuyez pas.

Il famoso monologo di Amleto che è nell’atto III, sc. 1 della tragedia omonima di Shakespeare, contiene la trita frase:

1419.   To be, or not to be, that is the question.1

una delle poche citazioni straniere (non tenendo conto delle francesi) che corrono sulle bocche di tutti in Italia: come si cita pure nel testo originale l’

1420.   Adelante, Pedro, con juicio.2

(Manzoni. Promessi Sposi, cap. XIII).

raccomandazione che il gran cancelliere Ferrer, mentre si reca a liberare il vicario assediato e minacciato dalla plebe, fa al suo cocchiere imbarazzato a guidare fra la moltitudine. Ma a proposito di quest’ultima si può osservare che essa non è di corretto spagnuolo. Il Manzoni avrebbe dovuto scrivere, Adelante, Pedro, con cuidado, poichè juicio in lingua spagnuola significa soltanto il «raziocinio», mai l’attenzione più che altro materiale. Si veda su tal proposito: A. Morel-Fatio, L’espagnol de Manzoni, nel Bulletin Italien, to. I, Bordeaux 1901, pag. 206-212.

In argomento al modo di condursi praticamente nel mondo, può talora citarsi la quartina del poeta satirico aretino:

1421.             Con la politica
               Più fina e bella,
               Tenevo a chiacchiera,
               Or questa, or quella.

(A. Guadagnoli, Il mio abito).

ma, con molta maggiore utilità, la prudente raccomandazione di Massimo D’Azeglio alla figlia:


  1. 1419.   Essere, o non essere, questo è il problema.
  2. 1420.   Avanti, Pietro, con giudizio.
31