Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/4302

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
Pagina 4302

../4301 ../4303 IncludiIntestazione 16 settembre 2009 75% Saggi

4301 4303

[p. 249 modifica]


*   Uno de’ maggiori frutti che io mi propongo e spero da’ miei versi, è che essi riscaldino la mia vecchiezza col calore della mia gioventú; è di assaporarli [p. 250 modifica]in quella età, e provar qualche reliquia de’ miei sentimenti passati, messa quivi entro, per conservarla e darle durata, quasi in deposito; è di commuover me stesso in rileggerli, come spesso mi accade, e meglio che in leggere poesie d’altri: (Pisa, 15 apr. 1828). oltre la rimembranza, il riflettere sopra quello ch’io fui, e paragonarmi meco medesimo; e in fine il piacere che si prova in gustare e apprezzare i propri lavori, e contemplare da se compiacendosene, le bellezze e i pregi di un figliuolo proprio, non con altra soddisfazione, che di aver fatta una cosa bella al mondo; sia essa o non sia conosciuta per tale da altrui (Pisa, 15 febbraio, ultimo venerdí di Carnevale. 1828).


*    Pelo matto, pasta matta ec. - μ‹άτην μ‹άταιος.


*    Ciascuna stella negli occhi mi piove Della sua luce e della sua vertute. Dante, Rime, lib. II, Ballata 3, Io mi son pargoletta bella e nova (Pisa, 19 marzo Festa di S. Giuseppe, 1828).


*    Βομβεὶν - bombire. A. di Costanzo, Stor. del Regno di Napoli, lib. VI nella traduzione della lettera del Petrarca sopra il terremoto di Napoli (Pisa, 12 apr. Sabato in Albis. 1828). Vedi Crusca.

*   Prolato as.


*    M. Newton avoit donné la solution de ce problême...; e M. Fatio de Duillier venoit d’en publier une solution très embarassée... M. Bernoulli, effrayé des calculs de M. Fatio, se mit à cercher par une autre voie le solide de la moindre résistance, et ne fut pas long-tems à le trouver. Les grands Géometres connoissent certe éspece de paresse qui préfere la peine de découvrir une vérité à la contrainte peu agréable de la suivre dans l’ouvrage d’autrui; en général ils [p. 251 modifica]se lisent peu les uns les autres, (Nota. Nous ne disons