Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/34

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
I pit'

../33 ../35 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 33 III - 35

[p. 141 modifica]

mingol. „Adés bésta”, dige el Sbóf; mètt la pégna sun cassabanco, chéria el squiop e íe tira; lʼ a fatt tan el gran colp, quĕ la chésa a tremá; la pégna sʼ a sfennèt; lʼ è bèn vegnú fora mingol dĕ brama e lʼ a fatt squè na crouge; ma appèna quĕ la stria a chapá el colp, Saslènc lʼ è stat spazzá, la pégna è vegnuda e el Sbóf da in lóuta indó no lʼ a mai piú abú da sĕ lamentér per vegnír la pégna. I pitʼ.


Un an dʼ aòst lʼ era vegnú tan la gran quantità dĕ pitʼ, quĕ i èa magná ja dutʼ i capúge e i gia pian pian tĕ la fiéa1. Dutʼ grames no i saèa quĕ sént quiammér a sĕ librér. Na fémena va dal curat; lʼ èa studiá doi scola néigres e lʼ era bravisšimo dĕ benedír da cattif, e per el tèmp; ella íe conta dei pitʼ, del dan e lo prèa dĕ conséi e dʼ aiut. El íe commanna dĕ íe portér do tréi pitʼ da nascóus e dĕ no dir nia a nesšugn, sĕ no nol pèl fér nia.

tiva persona o strega, che fece il mal’augurio alla sua zangola. La moglie vien dentro e dice, che giù in fondo alla valle s’è fatto un po’ sereno. „ Adesso basta", dice lo Sbof; egli mette la zangola sopra un cassabanco, carica lo schioppo e spara; il colpo fu sì forte, che la casa ne tremò; la zangola si fesse e ne uscì un po’ di crema, che fece (sul pavimento) come una croce; ma appena che la strega fu tocca dal colpo. Sasso lungo fu libero (dalle nubi), ed il burro (nella zangola) si raccolse e lo Sbof d’allora in poi non ebbe mai più a lamentarsi nel battere il burro. I bruchi. Un’anno (nel mese) d’Agosto apparve una tale quantità di bruchi, che dopo aver divorati ormai tutti i cavoli andavano pian piano nelle frugi. La gente tutto sconcertata nonsapevaqual santo chiamar (in aiuto) onde liberarsene. (Allora) una donna va dal curato, il quale avea fatto due corsi di negromanzia ed era bravissimo, quando si trattavii di ben benedire e di fugare i temporali; ella gli racconta dei bruchi e del danno (cagiona*) [p. 142 modifica]


.


Indoman la fémena va coi pitʼ tĕ na scatola e i i déš al curat; lʼ a tóut ca un gran liber, lʼ a fatt na vista scura e scomenzá a slatinér; lʼ a avèrt la fenèstres e co lʼ a scomenzá a fér colla man crouges e a dir „benedictus” o “maledictus”, la fémena a cognú gir fora dĕ cambra e piú tért el lʼ a manéda a gir tréi óutes intorn calógna. Co el curat lʼ a abú fení, el lʼ a quiaméda, íe a dat na bócha dĕ èga sénta e lʼ a ditt: „Qui quĕ lʼ è i pitʼ, no vĕ díĕ, ma mazzér no i podon, i cognon confinér valgónder; vo gí sun champ, tirá èga sénta demó tĕ tréi chantons, el quarto lasciálo avèrt, perchè da quél i pósše sciampér; ich i girá vin quélla créppes, i magnerá dut, i fará ròss e i distruggierá ènchè la réiges dei zopóns2 e co i ará fení quél toc quĕ íe asségnĕ i cognerá crepér.”


tone) pregandolo di consiglio e d’aiuto. Egli le ordina di portargli nascostamente due o tre bruchi, e di non dir cosa a nissuno, altrimenti non potrebbe far rulla. Il giorno seguente la donna vi va coi bruchi in una scatola consegnandoli al curato; questi dopo aver preso un gran libro con faccia oscura cominciò a leggere latino; aprì poi le fenestre facendo segni della santa croce colla mano e proferendo (le parole) „ benedictus" e „maledictus ", mentre la donna (intanto) dovette abbandonar la camera, (finché) più tardi egli le ordinò di andar tre Volte intorno alla canonica. Il curato dopo aver terminato tutto la chiamò, le diede una bocca d’acqua benedetta dicendo: „ Chi siano questi bruchi, non vi dico, in ogni caso non possiamo ucciderli, dobbiamo confinarli in qualche luogo; andate su nel campo, aspergetevi dell’acqua santa però soltanto in tre cantoni, lasciate aperto il quarto, affinchè (i bruchi) da quella parte possano scampare; sene andranno in quelle rupi, vi divoreranno tutto, (in maniera che) renderanno rossetto il terreno, anzi distruggeranno le

I pitʼ.


Un an dʼ aòst lʼ era vegnú tan la gran quantità dĕ pitʼ, quĕ i èa magná ja dutʼ i capúge e i gia pian pian tĕ la fiéa. Dutʼ grames no i saèa quĕ sént quiammér a sĕ librér. Na fémena va dal curat; lʼ èa studiá doi scola néigres e lʼ era bravisšimo dĕ benedír da cattif, e per el tèmp; ella íe conta dei pitʼ, del dan e lo prèa dĕ conséi e dʼ aiut. El íe commanna dĕ íe portér do tréi pitʼ da nascóus e dĕ no dir nia a nesšugn, sĕ no nol pèl fér nia. pagina:142 Indoman la fémena va coi pitʼ tĕ na scatola e i i déš al curat; lʼ a tóut ca un gran liber, lʼ a fatt na vista scura e scomenzá a slatinér; lʼ a avèrt la fenèstres e co lʼ a scomenzá a fér colla man crouges e a dir „benedictus” o “maledictus”, la fémena a cognú gir fora dĕ cambra e piú tért el lʼ a manéda a gir tréi óutes intorn calógna. Co el curat lʼ a abú fení, el lʼ a quiaméda, íe a dat na bócha dĕ èga sénta e lʼ a ditt: „Qui quĕ lʼ è i pitʼ, no vĕ díĕ, ma mazzér no i podon, i cognon confinér valgónder; vo gí sun champ, tirá èga sénta demó tĕ tréi chantons, el quarto lasciálo avèrt, perchè da quél i pósše sciampér; ich i girá vin quélla créppes, i magnerá dut, i fará ròss e i distruggierá ènchè la réiges dei zopóns e co i ará fení quél toc quĕ íe asségnĕ i cognerá crepér.” pagina:143

Coši la è stata: doi égn do sĕ vedèa amó ròssa quélla péla, olláquĕ i è statʼ confiné.
  1. la fiéa =,la figlia*,» figliuola*, significa le frugi nel campo (unite allo stabile).
  2. cfr. glos. s. zoppa.