Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/9

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
L Mònĕ da R….

../8 ../10 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 8 III - 10

[p. 105 modifica]

doa, aiůt, aiůt! mia vacha va a berdòres jů per quī crëp.” „Quë́rda quël da Piccolin, quë́rda quël da Piccolin”, scraia ia lʼ ater, „sant Antònĕ da Piccolin, ël è plů dʼ impró.”


L Mònĕ da R....


Quël fóa pa del mèz plů bráo quĕ l corat ël. Na òta quĕ l corat nĕ fóa a chasa vegnel la tempèsta. Ël sona adu̥m, mo nia nĕ jóa. „Per lʼ amor dĕ Dī, ëlla frůzza důt”, dige sůa můtta. „Begn, begn,” digel ël, sona ma tů; iů vé òi pa gi para1.” Ël zérra jů dʼ alté san Pírĕ e benedë́sce: ”A fulgure et tempestate”, mo nia nĕ jóa. „Ah, quilló më́ssi piè plů sott”: “Iʼ tĕ benedë́sce e tĕ maledë́sce, chara begn, tempèsta, nĕ gi no tĕ mi champ, no tĕ mi pré, no ti capůce, no tĕ quël dĕ mi fré, no tĕ důta R...., mo zenza va pa olláque tʼ ós.” E la tempèsta a taiè ia2 tĕ na òta scèque l corat instë́ss èssa benedí.

Nʼ atra òta nĕ fô l corat nia


tonio di Padua, aiuto, aiuto! la mia vacca si precipita giù per quelle rupi. " „Chiama quello da Piccolino, chiama quello da Piccolino

  • , grida r altro, „ sant’Antonio

da Piccolino è più vicino. " Il Sacristano di R....

Costui era mezza volta più bravo del curato. Una volta, che il curato non era a casa, capita la tempesta. Egli suona le campai] e a doppio, ma nulla giova.,Per l’amore del Signore, la grandine distrugge tutto ", dice sua figlia. „Bene, bene," dice egli, „ tu suona pure, voglio ben pararla via io." Egli tira san Pietro giù dall’altare e recita: „ A fnlgure et tempestate, " ma nulla giova. „ Ah, qui devo andar più a fondo ": „ Io ti benedico e ti maledico, guarda bene, grandine, non andar nel mio campo, né nel mio prato, ne sui miei cavoli, né in quello di mio fratello, né in tutta K...., del resto va ove tu vuoi. " E la tempesta cessò tutt’ad un tratto, come se il curato stesso avesse benedetto. Un’altra volta (pure) il curato [p. 106 modifica] a chasa. Ëi quë́rda tĕ calonia, quĕ na půra vèdla è per morí. L mònĕ alda questa cosa e dige: „Quëst è ůnfatt ël, iʼ vegne pa begn iů”. Ël salta e i segna fora lʼ anima alla půra vèdla. “Ah, mo quël mònĕ è bráo, tan que n corat”, dige la gent e i la conta al corat da sëra quan quʼ ël vegne. „Co as pa fatt, mònĕ, a i signè fora lʼ anima a quëlla vèdla?” damanna l corat. „Pò, a ves di la oritè, iʼ a mèfo ditt dant les plů bèlles e santés paroles.” “Pò, quales pa?” „Pò quëlles quĕ digès a consagré lʼ ostia e l calege tla santa mëssa.” „Oh, razza maladëtta den tèce, quilló nʼ as fatt na bèlla; şegn lʼ as consagrada quëlla vèdla, şegn mësses paʼ chi tla mangiè.” „Oh, ghéderla, iéderla3, quël nĕ nʼ ái sapů́ iů; důta quëlla gran vèdla, tĕ na òta mangiè! scʼ ël fossa n pice toc alla òta!”

Da Pasca l më́na vignʼ an l corat ia dal degan dĕ Marô a tó lʼ èlĕ sant. A gni da Tornarë́cia sů tòmmel e frůzza la cassë́tta dallʼ èlĕ sant e quëš regòrre4 fora sůlla në́i. „Chi dan dĕ queš bèll èlĕ”, sĕ pensel e onge i

non era a casa. Chiamano in canonica, che una povera vecchia è per morire. Il sacristano ode ciò e dice: „ Ciò non fa nulla, ci vengo ben io. " Egli vi accorre e raccomanda a Dio l’anima della povera vecchia. „ Eh, quel sacristano è bravo al pari d’un curato," dice la gente e racconta (tutto) al curato, quando torna la sera. „ Come hai fatto, sacristano, a raccomandar l’anima a quella vecchia? " domanda il curato. „Ma, per dirvi il vero, ho recitato le più belle e le piti sacre parole." „ Quali dunque?" «Ma quelle che dite alla consacrazione dell’ostia e del calice nella santa messa. " „ Oh, maledetto d’uno stupido, qui ne hai fatto una bella, ora l’hai consacrata quella vecchia, ora bisogna anche mangiartela." «Oh, me misero, questo non lo sapeva; mangiar tutta quella gran vecchia in una volta! fosse almeno un pezzetto alla volta!" Da Pasqua il curato lo manda ogni anno dal decano di Marebbe a prender l’oglio santo. Venendo egli su da Tornerécia casca e rompe la cassetta dall’oglio santo, e questo si spande sulla neve. „ Che danno di questo

L Mònĕ da R....


Quël fóa pa del mèz plů bráo quĕ l corat ël. Na òta quĕ l corat nĕ fóa a chasa vegnel la tempèsta. Ël sona adu̥m, mo nia nĕ jóa. „Per lʼ amor dĕ Dī, ëlla frůzza důt”, dige sůa můtta. „Begn, begn,” digel ël, sona ma tů; iů vé òi pa gi para.” Ël zérra jů dʼ alté san Pírĕ e benedë́sce: ”A fulgure et tempestate”, mo nia nĕ jóa. „Ah, quilló më́ssi piè plů sott”: “Iʼ tĕ benedë́sce e tĕ maledë́sce, chara begn, tempèsta, nĕ gi no tĕ mi champ, no tĕ mi pré, no ti capůce, no tĕ quël dĕ mi fré, no tĕ důta R...., mo zenza va pa olláque tʼ ós.” E la tempèsta a taiè ia tĕ na òta scèque l corat instë́ss èssa benedí.

Nʼ atra òta nĕ fô l corat nia pagina:106 a chasa. Ëi quë́rda tĕ calonia, quĕ na půra vèdla è per morí. L mònĕ alda questa cosa e dige: „Quëst è ůnfatt ël, iʼ vegne pa begn iů”. Ël salta e i segna fora lʼ anima alla půra vèdla. “Ah, mo quël mònĕ è bráo, tan que n corat”, dige la gent e i la conta al corat da sëra quan quʼ ël vegne. „Co as pa fatt, mònĕ, a i signè fora lʼ anima a quëlla vèdla?” damanna l corat. „Pò, a ves di la oritè, iʼ a mèfo ditt dant les plů bèlles e santés paroles.” “Pò, quales pa?” „Pò quëlles quĕ digès a consagré lʼ ostia e l calege tla santa mëssa.” „Oh, razza maladëtta den tèce, quilló nʼ as fatt na bèlla; şegn lʼ as consagrada quëlla vèdla, şegn mësses paʼ chi tla mangiè.” „Oh, ghéderla, iéderla, quël nĕ nʼ ái sapů́ iů; důta quëlla gran vèdla, tĕ na òta mangiè! scʼ ël fossa n pice toc alla òta!”

Da Pasca l më́na vignʼ an l corat ia dal degan dĕ Marô a tó lʼ èlĕ sant. A gni da Tornarë́cia sů tòmmel e frůzza la cassë́tta dallʼ èlĕ sant e quëš regòrre fora sůlla në́i. „Chi dan dĕ queš bèll èlĕ”, sĕ pensel e onge i pagina:107

chalzá para. „Ah, iéderla, chi půdĕ quĕ l corat fageô; ël mʼ orô crazzé sů i dë́itʼ colla brittola, e mʼ a boršè i chalza tĕ fornèll. Na tala nĕ nʼ èssi mai credů!”
  1. gi para* propriamente, accompagnare*, inoltre come qui significa > scacciare*.
  2. taiè ia* propriamente > tagliar via*, poi anche, cessare tutt’ad un tratto*.
  3. Esclamazione di dolore, però poco in imo.
  4. =: degòrre; cfr. Gls.