Vai al contenuto

Ricordo della Pentecoste

Da Wikisource.
occitano

Alexandre Langlade 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Ricordo della Pentecoste Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

L'inverno (Camille Laforgue) Giovanna d'Arco
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 458 modifica]

RICORDO DELLA PENTECOSTE

Mentre la vigilia della Pentecoste risuona nel cielo, la Morte, che mai quaggiù si arresta, senza rumore, scanna un povero agnello. Son dieci anni, oggi, ora per ora, che han messo la sua sorella gemella nel sudario. Poiché qui ancora tutto la piange, perchè rnnovellare il lutto? Perchè richiamare di sua madre i ricordi cosi commoventi? Qual vuoto, ahimè! Dopo la madre, i figli. [p. 459 modifica] Dopo la festa, il seppellimento; la sua bara somiglia alla primavera, la sua bella primavera sparita per sempre. Ahimè, che n’è di noil Ahimè 1 piove e soffia il vento marino, tutto piega sotto la sua furia fredda; di pioggia e di pianti ogni cosa è piena, nel campanile singhiozza il vento. Ella è giunta al cimitero, il clero le parla di Dio; linguaggio grave, misterioso, triste addio di questa vita. È finita! l’orribile palata di terra risuona nella buia fossa, in fondo all’anima oppressa, l’urto sinistro si ripercuote. [p. 460 modifica] Ma mentre gli alberi trasaliscono sotto gli sforzi del vento marino, e nell’aria la campana lancia il suo ultimo rintocco, Tutto a un tratto dal fogliame, senza curarsi del vento o della pioggia, suona la dolce voce, il dolce garrire dell’usignuolo, Ed accompagna coi suoi trilli l’anima della meschina, lassù, molto al di là d’ogni nequizia, finché un angelo la raggiunge, Un angiolo seguito da un’angioletta, vestiti di bianco, la testa circondata dall’eterna e brillante corona di gloria e di gioventù. [p. 461 modifica] Innalzano la povera estinta, e vanno verso I eterno azzurro, là ove comincia l’altra vita, vita d’amore, di puri sogni, Ove da pianeta ad astro, da astro ad astro (e ve n ha senza fine) lungi dalla terra di sventura, ai dolci accordi dei Serafini, Degli Arcangeli, sì potenti; al bisbiglìo dei mondi nebulosi ai santi concerti che si diffondono, essi errano coi beati nell’infinito, nell’eterno.


[p. 458 modifica]

Alexandre Langlade

(1820-1900).

SOUVENI DE LA PANTACOUSTA.

Dau tems que de la Pantacousta
La velha clantis dins lou cel,
La Mort, qu’aifaval res ne sousta,
Sans bruch, escana un paure agnel!
l’a dech ans, ioi, oura per oura,
Qu’an mes sa bessouna au len;ùu.
Pioi qu’encara aici tout la pleura.
Per que recalivà leu dòu?
Per que remembrà de sa maire,
Lous souvenis tant pertoucants?
Quanta descouverta! Pecaire!
Après la maire lous enfants!

[p. 459 modifica]

Passat la festa, l’entarrada;
Sa caissa retrai au printems,
Sa bela prima estravacada!
Per acò 1 de que devenem!
Ai! ai! plou, e lou marin boufa,
Tout clena jout soun van frechàs;
De ploja e de plours tout repoufa,
Dins lou douquié sousca lou clas.
Es agandida au cementeri;
Lou clerjat ie parla de Dieu:
Grave parla plen de misteri
D’aquesta vida, triste adieu!
Aco’s finit 1 Porrà palada
Dins lou eros sourne reboumbis;
Au founs de l’ama estoumacada.
Lou tust senistre ressountis.

[p. 460 modifica]

Mais, desse que l’aubran tresana
Jout lous esforses dau marin.
Que dins lous aires la campana
Escampe soun darrié din-din,
Tout d’un cop, de la ramaleta,
Sans faire cas se venta ou plòu,
Esclafis la doinja voceta,
Lou dous bresil dau roussignòu.
E de sas trilbas acoumpagna
L’ama de la mesquina, amount,
De per delai touta magagna,
D’aqui qu’un ànjou la rejoun:
Un ànjou, seguit d’una anjouna.
En vesti blanc, au tour dau sue.
Eterna e lusenta courouna
De gloria amai de juventut.

[p. 461 modifica]

Enlevoun la paura atupida,
E dralhoun dor l’eterne azur,
Ounte acoumen^a l’autra vida,
Vida d’amour, de raive pur,
A-n-ounte d’en pianeta en astre,
D’astre en astres, e n’ia sans fin,
Lion de la terra de malastre,
Au dous acors das Serafms,
Das arcànjous, tant pouderouses;
Au brounsin das moundes neblouses,
As sants councerts d’amount, d’aval,
Vagoun, embé los benurouses,
Dins l’enfinit, dins l’eternai!
(S D. di Lansargues (Hérault)

(Loti Felibrige latin — A. 1891))

.