Storia di Santa Genoveffa/XX: differenze tra le versioni
m Bot: fix fromsection tosection transclusion |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 7: | Riga 7: | ||
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2015|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capo XX. Conclusiung, la cerfa|prec=../XIX|succ=}} |
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2015|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capo XX. Conclusiung, la cerfa|prec=../XIX|succ=}} |
||
<pages index="Storia di Santa Genoveffa.djvu" from=137 to= fromsection="" tosection="" /> |
<pages index="Storia di Santa Genoveffa.djvu" from=137 to=137 fromsection="" tosection="" /> |
Versione delle 17:02, 12 mar 2016
Questo testo è incompleto. |
Traduzione dal tedesco di Jan Matî Declara (1878)
◄ | XIX |
l' at'r mon trou maiù castigo." Golo è vitt plou angn' in chel stato de desperaziung, e nè savung, se sua mort sii stada plou consolada. Pesc' n' āle mai aibū, cina ch' el nen è gnū fatt giustizia. — Se i bongn' esempi tira al bengn', èle ci i rī esempi gonot, ch' spaventa dal mal. Recordungſe dagnara: Mal porta mal.
C A P O XX.
Conclusiung, la cerfa.
A so solito, dopo ch' i mittungs ava udū Genofefa, 'l fì e Golo, oroi ciamò udei la cerfa, a chella, che 'l conte i ā fatt injignè na bella stalla. Ella rabī incearc liberament'r t' la curt d' l ciastell, jē gonŏt sou pur les stighes cina alla stanza d' Genofefa, e nè s' ungjē, che dō 'ng bung pezz. Mest'ga e cung duttg' in confidenza tolōla 'l mangiè fora d' la mang, e ella ē respettada — fingmai dai ciangs da ciaccea t' la curt. I mittungs ava sua grang ligrezza impara, e i dē pang, s' la inzertiā e dijō alles umes: "O mi Dì! zenza chesta bona bestia la cara contessa e l' amabil picce conte fossa sta ia t' l desert." La fancella, ch' ā da ciarè d' la cerfa i dijō spo: "Nè dessung mai tormentè na pura bestia; s' el nè foss' i bos, che taccung sou'ng cadreia o les vaccies, che nes dà latt, sè stessung nos mal sceoucche Genofefa te chel bosc zenza la cerfa, e 'l mon foss' 'ng desert, se nen essung les besties, el foss' pūcies campagnes coltivades, e inutili i bi prà. N' offendede